Brain Power. Meine Intelligenz ist NICHT künstlich.

BeomedBeomedBlog

Birgit Hofmann bei der Best-Practices-Konferenz BP24 in Sevilla.

„BRAIN POWER – My intelligence is not artificial“ … prangte auf den Bannern der „BP24 Translation Conference“ in Sevilla (#BPConf). Das Statement klingt so gar nicht nach einer verblassenden Branche!

Generative KI ist auf den ersten Blick zum Jedermannswerkzeug fürs Erstellen von Übersetzungen geworden. Wer aber professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer beauftragt, erhält einen kostbaren Mehrwert.

Mitdenken als Mehrwert

Nur ein Beispiel dafür ist das kritische und intelligente Hinterfragen der Ausgangstexte. Schließlich haben wir durch unsere Erfahrung im Korrekturlesen eine Art Röntgenblick für Ungereimtheiten entwickelt und tragen so zur Risikoreduzierung bei.

Passend zu diesem Thema stellte die portugiesische Medizinübersetzerin Ana Sofia Correia ihr ausgefeiltes System vor, mit dem sie Fragen an Kunden sowie deren Antworten managt. So sehen Kundinnen und Kunden auf einen Blick, wie viel echte „Brain Power“ (auch dafür stand „BP“ dieses Jahr) wir für sie einsetzen!

Auf der diesjährigen Best-Practices-Konferenz für Sprachprofis befassten wir uns intensiv mit der Frage, wie wir unseren Mehrwert besser sichtbar machen können. Daher war der Themenblock Marketing und Kommunikation eine zentrale Säule der #BPConf.

Marketing und Kommunikation für uns UND die Kunden

Auch für unsere Kunden ist es ein Bonus, wenn wir uns Marketingwissen und Kommunikationsstrategien aneignen: Wenn wir lernen, wie man leichter Direktkunden findet, KI-gestütztes Marketing betreibt (Susanne Dirks) und durch gezieltes Marketing skeptische Zielgruppen überzeugt (Sarah Silva), fließt dieses Wissen nebenbei in unsere Arbeit an Übersetzungen und Texten ein.

Das gilt auch für das Storytelling nach dem Prinzip der 12 Archetypen, von Elina Ilaria Nocera in gewohnt bildstarker Weise präsentiert.

Mehr unternehmerisches Denken für Sprachmittler

„Unternehmerisches Denken“ zog sich als roter Faden durch die gesamte Konferenz. Das wird nicht nur den Berufseinsteigern und Konferenzneulingen Auftrieb geben, sondern auch den vielen „BP-Stammgästen“. Ein paar Themenbeispiele: Vertragswissen für Freiberufler:innen (Rechtsanwältin Andy Bezo), Gender-Stereotypen bei Verhandlungen (Dana Szabados), finanzielle Gesundheit (Christina Jaouen) und „Warum ein NEIN manchmal besser für das Geschäft ist“ (Rea Gutzwiller).

Carlos la Orden Tovar war einer von mehreren Kollegen, die auf Diversifizierung durch Zusatz-Dienstleistungen setzen: Er motivierte in seinem Vortrag zum Einstieg in das Terminologiemanagement und stellte ein paar Grundregeln vor. Volina Şerban war sogar der Meinung, man könne sich durch allmählichen Ausbau der Dienstleistungspalette für die Kunden unentbehrlich machen.

Auch wie wir selbst KI als Werkzeug nutzen können, um zeitraubende Tätigkeiten zu beschleunigen, wurde in mehreren Vorträgen thematisiert, etwa von Script-Zauberer Sameh Ragab und von Philippe Mercier (WordScope). 

Gesunde Entwicklung für uns und unser Übersetzungsunternehmen

Viele der Anregungen aus der BP Translation Conference lassen sich ohne großen Aufwand praktisch umsetzen – so auch die Idee, sich regelmäßig mit einer Kollegin oder einem Kollegen als „Accountability Buddy“ im Tandem gegenseitig über gesetzte und erreichte Ziele auszutauschen und dadurch ein höheres Maß an Eigenverantwortung (mit gesundem Druck) zu schaffen (Anja Lordanić Mustać und Chiara Vecchi).

Mancher Vortrag wird etwas länger nachklingen, etwa der, in dem Luna Jungblut zusammen mit Mariana Hernández darüber sprach, wie man persönliche mit beruflichen Zielen in Einklang bringen kann.

Bestnoten für Konferenzorganisation und Networking-Events

Csaba Ban ist es zusammen mit seiner Frau Zita also erneut gelungen, der BPConf einerseits den Charakter eines Treffens mit Freunden zu verleihen und andererseits die Teilnehmenden mit einer langen Liste voller Inspirationen mit viel „Brain Power“ zu verabschieden. Die vielfältigen Netzwerk-Aktivitäten rund um die Konferenz würden Stoff für einen eigenen Post hergeben (Ein lieber Gruß geht an die Gruppe der „DancingTranslators“ und das Dream-Team des Sonntagsausflugs Birgit Spalt-Zoidl und Jadwiga Ruchlowska)!

Unsere Branche erfindet sich mit viel natürlicher Intelligenz neu und hat mit der künstlichen eine Erweiterung bekommen.

Wer noch am Anfang seiner Karriere in der Übersetzerbranche steht oder wieder einmal einen Motivationsschub braucht, findet auf der BPConf-Seite des Organisators die hier beschriebenen und frühere Vorträge in der BPConf-Videosammlung.

Dort gibt es auch Infos über die nächste Konferenz!

Sehen wir uns im Mai 2025 bei der #BP25 in Krakau?

#Übersetzerkonferenz #Konferenz #Übersetzer #Sprachprofi #bpconf #cpd #Konferenzbericht #xl8

(Dies ist die ausführliche Version eines LinkedIn-Posts vom Mai 2024)