Als „Nebenprodukt“ unserer Recherchearbeit pflegen wir eine umfassende Linksammlung*. Hier finden Sie einen kleinen Auszug daraus, mit Link-Tipps für Übersetzungskundinnen und - kunden sowie für Übersetzerinnen und Übersetzer.

Die Links zu Instagram-Beiträgen von Birgit Hofmann finden Sie hier.


Allgemeine Informationen über das Übersetzen

Wo finde ich gute Übersetzer?

Wir als Netzwerk-Partnerinnen von Beomed Translation Team konzentrieren uns auf Übersetzungen deutscher und englischer Texte im Bereich Medizin und Medizintechnik in bestimmten Fachgebieten.

Für andere Sprachkombinationen haben wir ein solides Netzwerk mit erprobten Kolleginnen und Kollegen geknüpft, die sich wie wir laufend fortbilden und zuverlässig gute Qualität liefern.

Gerne beraten wir Sie professionell zu Übersetzungen in andere Sprachen oder aus anderen Sprachen.

Wo sonst finde ich einen guten Übersetzer? Manche Übersetzerverbände bieten auf ihren Webseiten Datenbanken zur Suche von Übersetzern an. Teilweise kann man nach Sprachrichtung und Fachgebiet filtern, muss die Übersetzer dann aber einzeln kontaktieren.

Übersetzer-Datenbanken offizieller Berufsverbände

Land Verband
Deutschland BDÜ
USA ATA
Vereinigtes Königreich ITI
Italien AITI

Bitte beachten: Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht gesetzlich geschützt. Weil viele Berufsverbände strenge Zugangsvoraussetzungen haben, können Sie bei deren Mitgliedern von einem besseren Ausbildungsstand ausgehen als bei Laienübersetzern. Fragen Sie immer nach den Qualifikationen Ihrer Übersetzungsdienstleister! Im Beomed-Netzwerk kooperieren wir nur mit hochqualifizierten Kolleginnen und Kollegen, die sich kontinuierlich weiterbilden.

Link zu weiteren Berufsverbänden:
http://www.uebersetzer.org/info/berufsverbaende-translators-associations/

Interessante Blogs für Übersetzer

  • Translation Tribulations: Englischsprachiger Blog von Kevin Lossner, einem streitbaren Geist, der durch seine kritische Analyse schon CAT-Tools-Anbieter dazu gebracht hat, Funktionen der Wettbewerber zu übernehmen. Viele gute Tipps und Anleitungen für CAT-Tool-User.
  • MOX's Blog: Humor für Übersetzer, Comics mit Evergreen-Themen.
  • Jealous markup: Englischer Blog von Gábor Ugray, Kilgray-Mitbegründer. Blogged über vielseitige Sprachthemen, Tools, Workarounds. Manchmal etwas „geeky“, aber mit Humor und Intelligenz
  • memoQ blog: Blog rund um eines der beliebtesten CAT-Tools auf dem Markt, das auch Beomed Translation Team nutzt
  • Multifarious: Englischer Blog über Sprachtechnologie, SDL und mehr von SDL-Insider Paul Filkin
  • Thoughts on Translation: Englischsprachiger Blog von Corinne McKay, Autorin von „How to Succeed as a Freelance Translator". Mit Podcasts, Tipps, Webinaren etc.
  • Chris Durban's Blog: Die US-Kollegin, die in der Branche dafür plädiert, dass sich Übersetzer vom „Translatorland“ ins „Clientland“ begeben und dafür wertvolle Tipps parat hat.

* Wir übernehmen keine Haftung für die Richtigkeit und Aktualität der Links, distanzieren uns ausdrücklich von den Inhalten aller verlinkten Seiten und machen uns deren Inhalt nicht zu eigen. Stand: 03/2022