
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache
(Landgericht München II)
Sonnleite 28
87600 Kaufbeuren
Tel.: +49 8341 9080610
Birgit.Hofmann@beomed.de
Social Media: Proz.com, Linked-in, Xing, Mastodon (@BirgitHofmann), Twitter, Instagram
Seit 2011 liefere ich professionelle Sprachdienstleistungen im Netzwerk freiberuflicher Übersetzerinnen – Beomed Translation Team.
Meine Schwerpunkte sind und bleiben Fachübersetzungen aus den LifeSciences, also Medizin, Medizintechnik, Pharma, und meine Arbeitssprachen sind Deutsch und Englisch.
Meine Netzwerk-Partnerin Monika Thalhammer und ich arbeiten zwar wirtschaftlich unabhängig voneinander, doch stemmen wir durch die Kooperation auch größere Übersetzungsprojekte. Bei Bedarf unterstützen uns ausgezeichnete und geprüfte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer aus unserem Berufsverband BDÜ. Mit einigen dieser Kolleg:innen arbeiten wir seit Jahren eng und vertrauensvoll zusammen und haben schon so manches Großprojekt gemeinsam gemanagt.
Selbstverständlich ist diese Zusammenarbeit durch Vertraulichkeitsvereinbarungen abgesichert.
Zukunftsperspektive
Auch als freiberufliche Unternehmerin bilde ich mich laufend fort: Kontinuierliche Fortbildung (CPD) ist das A und O für den Erfolg. Zwei meiner aktuellen Interessensgebiete für die Weiterentwicklung sind die Bereiche Content Creation und Transkreation. Außerdem möchte ich noch mehr Seminare anbieten, z. B. für Kolleg:innen, die im Team zusammenarbeiten wollen.
1992 erhielt ich eine Festanstellung als wissenschaftliche Übersetzerin im Sprachendienst der Baxter Deutschland GmbH
(Deutsche Tochter des internationalen LifeSciences-Konzerns Baxter Healthcare Inc., Fachgebiete Medizin/Medizintechnik/Pharma).
Ich unterstützte sämtliche Funktionseinheiten und Fachbereiche von HR über RA bis R&D, Medizintechnik (Technical Service), die Fachbereiche Medizin, Kommunikation, Marketing etc. mit internen Übersetzungen und übernahm das Projektmanagement für mehrsprachige Übersetzungsprojekte, die ich mit externen Dienstleistern und Übersetzungsagenturen koordinierte.
Die Zeit als angestellte Übersetzerin war eine exzellente Schule und hat mir hervorragende Branchenkenntnis beschert, z. B. durch Folgendes:
- hausinterne Produktschulungen
- Einbindung in das QM-System
- Produktbegleitende Fachübersetzung
- Direktkontakt mit Auftraggebern aus allen Fachabteilungen und Weiterentwicklung durch Feedback
- Teilnahme am Mitarbeiterentwicklungsprogramm mit zahlreichen Fort- und Weiterbildungen
Meilensteine bei Baxter:
1993: Einführung von SDL Trados Multiterm,
1995: Einführung von SDL Translator’s Workbench
2000: Einführung von Multiterm WebAccess (Vorläufer von Multiterm Online), davor Beta-Testerin
Projektleitung bei der firmenweiten Einführung der neuen deutschen Rechtschreibung
Konzeption und mehrfache Durchführung des Kurses „Anweisende Texte optimal gestalten“
Zusätzlich: Freiberufliche Nebentätigkeit als Übersetzerin
1996 Abschluss des Fernlehrgang zur Technischen Autorin - das Wissen aus dieser Fortbildung fließt in jede Übersetzung ein: Klarer und zielgruppengerechter Schreibstil, Normenkonformität und Lernpsychologie.
CPD, also kontinuierliche Weiterbildung, ist für mich nicht nur selbstverständlich, sondern eine Leidenschaft! Dabei interessiere ich mich nicht nur für sprachliche Weiterentwicklung, sondern eigne mir Wissen über technische Tools und medizinische Spezialthemen an, informiere mich über die Branchenentwicklung und effizienzsteigernde Maßnahmen.
Meine Begeisterung für das kreative Texten kommt insbesondere den Kunden zugute, die mich mit der Übersetzung von Marketingmaterial und PR-Texten beauftragen.
Öffentliche Bestallung und Beeidigung als Übersetzerin für die englische Sprache
(Landgericht München II)
Nach dem Abitur Studium zur Übersetzerin am Sprachen- und Dolmetscher-Institut München
1992 Abschluss mit der Staatsprüfung: Staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch mit Fachgebiet Naturwissenschaften
Begeisterung für alles Technische wurde mir bereits in die Wiege gelegt. Deshalb belegte ich schon im Rahmen meiner Ausbildung einen Zusatzkurs für Terminologiesoftware wie Multiterm, das in den 1990ern ja noch in den Kinderschuhen steckte. Nach vielen Jahren professioneller Anwendung der SDL/Trados-Software (jetzt „SDL Studio“) entschied ich mich 2011 für eine neue Variante: MemoQ.
Kilgray bietet mit MemoQ eine vielseitige und überaus kompatible Plattform für die Bearbeitung verschiedenenster Dateiformate mit Translation Memories und Terminologiedatenbanken und exzellenten Support. Dass sich MemoQ mit Dragon Naturally Speaking per Sprachsteuerung bedienen lässt, steigert meine Effizienz noch weiter.
Neue smarte Tools probiere ich gerne aus und sorge dafür, dass wir bei Beomed Translation Team immer auf dem neusten Stand sind.
Mich begeistert seit meinen ersten Erlebnissen mit dem Jugendrotkreuz alles rund um das Thema Medizin, und die Kombination mit meinem geliebten Englisch bringt nun das Beste beider Welten zusammen.
In meiner Freizeit spielen Musik, Naturerlebnisse und natürlich meine Familie die wichtigste Rolle. Meine neue Heimat Kaufbeuren im Allgäu ist mir sehr ans Herz gewachsen. Menschen zusammenbringen und gemeinsam schöne Dinge erleben, das ist meine Leidenschaft.
* B’s Beo-Blog gibt nur persönliche Meinung von Birgit Hofmann wieder.