Sie brauchen kurzfristig eine medizinische Übersetzung und überlegen, dafür Künstliche Intelligenz zu nutzen? Hier erfahren Sie, wann das sinnvoll ist – und in welchen Fällen menschliche Fachübersetzer die bessere Wahl sind. Das Wichtigste in Kürze Warum KI-Übersetzungen besonders in der … Weiterlesen …
Hinter den Kulissen der Lebensretter: Ein Besuch bei der ZKRD-Tagung
Auf der Tagung des Zentralen Knochenmarkspender-Registers Deutschland (ZKRD) in der Donauhalle Ulm tauschen sich einmal jährlich sämtliche Interessengruppen aus, die an der Stammzelltransplantation beteiligt sind: Das Übersetzen von Texten über die Stammzelltherapie erleichtert mir mein Hintergrundwissen aus über 30 Jahren, … Weiterlesen …
Brain Power. Meine Intelligenz ist NICHT künstlich.
Natürliche oder künstliche Intelligenz – was ist das Erfolgsgeheimnis für Übersetzerinnen und Übersetzer?
Die Konferenz BPConf24 lieferte viele gute Antworten auf diese Frage.
Kein Übersetzungsauftrag, trotzdem gut.
Gute Kundenbetreuung lohnt sich, auch wenn eine Übersetzungsanfrage aussichtslos erscheint. Weshalb? Das erfahren Sie in diesem Artikel.
Konferenzbericht über das memoQfest 2023 – Survival of the Fittest
Für alle Beteiligten in der Übersetzungsbranche ergeben sich durch die künstliche Intelligenz ganz neue Möglichkeiten und Herausforderungen.
Welches Wissen und welche Kompetenzen in die Zukunft nötig sind, erfährt man beim memoQfest.
Teamwork mit memoQ – Ein größeres Stück vom Kuchen für Übersetzer:innen
Bei Großaufträgen für Übersetzungen gehen freiberufliche Übersetzer:innen oft leer aus. Viele Kunden denken, dass freiberufliche Sprachprofis keine ausreichenden Übersetzungskapazität bieten können. Deshalb fordern sie oft nur bei Agenturen Angebote an. Wir wissen aber: Im Team und mit der richtigen Übersetzungsumgebung … Weiterlesen …
Der Übersetzer ist tot – lang lebe der Übersetzer
Von Begräbnisstimmung war auf der BDÜ-Fachkonferenz „Übersetzen und Dolmetschen 4.0“ in Bonn nichts zu spüren…
„I can’t get no ….Transcreation!“ – Übersetzer als Copywriter?
Englische Textvorlagen für Marketing- und PR-Material lassen sich selten 1:1 ins Deutsche übersetzen. Aber auch die unternehmensinterne Kommunikation muss besonders griffig formuliert werden, weil sie das Image prägt! Anstelle der vollständigen Neukonzeption durch eine PR-Agentur
„Wissensmanagement für Übersetzer“ – kein RICHTIG oder FALSCH
Wissensmanagement ist ein immens weites Feld. Viele Unternehmen verstehen darunter nicht nur
Transkription plus Übersetzung – so klappt es
Die Vielfalt und große Abwechslung liebe ich an meinem Beruf ganz besonders. Unlängst ging ein interessanter Kombi-Auftrag ein:










