Mensch oder KI für medizinische Übersetzungen? So entscheiden Sie richtig.

Birgit HofmannBeomedBlog

Sie brau­chen kurz­fris­tig eine medi­zi­ni­sche Über­set­zung und über­le­gen, dafür Künst­li­che Intel­li­genz zu nut­zen? Hier erfah­ren Sie, wann das sinn­voll ist – und in wel­chen Fäl­len mensch­li­che Fach­über­set­zer die bes­se­re Wahl sind. Das Wich­tigs­te in Kür­ze War­um KI-Über­set­zun­gen beson­ders in der … Wei­ter­le­sen …

Hinter den Kulissen der Lebensretter: Ein Besuch bei der ZKRD-Tagung

Birgit HofmannBeomedBlog

Auf der Tagung des Zen­tra­len Kno­chen­­mar­k­s­pen­­der-Regis­­ters Deutsch­land (ZKRD) in der Donau­hal­le Ulm tau­schen sich ein­mal jähr­lich sämt­li­che Inter­es­sen­grup­pen aus, die an der Stamm­zell­trans­plan­ta­ti­on betei­ligt sind: Das Über­set­zen von Tex­ten über die Stamm­zell­the­ra­pie erleich­tert mir mein Hin­ter­grund­wis­sen aus über 30 Jah­ren, … Wei­ter­le­sen …

Brain Power. Meine Intelligenz ist NICHT künstlich.

Birgit HofmannBeomedBlog

Birgit Hofmann bei der Best-Practices-Konferenz BP24 in Sevilla.

Natür­li­che oder künst­li­che Intel­li­genz – was ist das Erfolgs­ge­heim­nis für Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer?

Die Kon­fe­renz BPConf24 lie­fer­te vie­le gute Ant­wor­ten auf die­se Fra­ge.

Konferenzbericht über das memoQfest 2023 – Survival of the Fittest

Birgit HofmannBeomedBlog

Konferenzbericht über das memoQfest 2023 - memoQfest-Logo

Für alle Betei­lig­ten in der Über­set­zungs­bran­che erge­ben sich durch die künst­li­che Intel­li­genz ganz neue Mög­lich­kei­ten und Her­aus­for­de­run­gen.
Wel­ches Wis­sen und wel­che Kom­pe­ten­zen in die Zukunft nötig sind, erfährt man beim memo­Q­fest.

Teamwork mit memoQ – Ein größeres Stück vom Kuchen für Übersetzer:innen

Birgit HofmannBeomedBlog

Ein größeres Kuchenstück für Übersetzer:innen

Bei Groß­auf­trä­gen für Über­set­zun­gen gehen frei­be­ruf­li­che Übersetzer:innen oft leer aus. Vie­le Kun­den den­ken, dass frei­be­ruf­li­che Sprach­pro­fis kei­ne aus­rei­chen­den Über­set­zungs­ka­pa­zi­tät bie­ten kön­nen. Des­halb for­dern sie oft nur bei Agen­tu­ren Ange­bo­te an. Wir wis­sen aber: Im Team und mit der rich­ti­gen Über­set­zungs­um­ge­bung … Wei­ter­le­sen …

„I can’t get no ….Transcreation!“ – Übersetzer als Copywriter?

Birgit HofmannBeomedBlog

Transcreation

Eng­li­sche Text­vor­la­gen für Mar­ke­ting- und PR-Mate­ri­al las­sen sich sel­ten 1:1 ins Deut­sche über­set­zen. Aber auch die unter­neh­mens­in­ter­ne Kom­mu­ni­ka­ti­on muss beson­ders grif­fig for­mu­liert wer­den, weil sie das Image prägt! Anstel­le der voll­stän­di­gen Neu­kon­zep­ti­on durch eine PR-Agen­tur