Bei Großaufträgen für Übersetzungen gehen freiberufliche Übersetzer:innen oft leer aus. Viele Kunden denken, dass freiberufliche Sprachprofis keine ausreichenden Übersetzungskapazität bieten können. Deshalb fordern sie oft nur bei Agenturen Angebote an.
Wir wissen aber: Im Team und mit der richtigen Übersetzungsumgebung können freiberufliche Sprachdienstleister:innen das optimale Preis-Leistungs-Verhältnis mit ausgezeichneter Terminologietreue bieten. Unsere Kunden und wir profitieren seit Jahren davon!
memoQ bietet verschiedene Tools für Freelancer an, die im Team zusammenarbeiten wollen – und zwar ohne hohe Investitionen in Hardware und IT-Betreuung.
Szenarien für Teamwork bei Übersetzungsaufträgen
- Aufteilung oder parallele Bearbeitung von umfangreichen Übersetzungsprojekten
- Untervergabe ganzer Aufträge oder von Teilaufträgen
- Zusammenarbeit bei der Übersetzungsrevision
- Übersetzungsfreigabe durch die Kunden
Webinar „Übersetzen im Team mit memoQ“
In einem 1,5‑stündigen Webinar des BDÜ gibt Birgit Hofmann von Beomed Translation Team den Teilnehmer:innen einen Überblick über Teamwork-Möglichkeiten mit folgenden Tools von memoQ:
- memoQ Project Manager
- memoQ Cloud Server
Kursbeschreibung (BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft) von 2021: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_webinar/5032.
Wenden Sie sich bei Interesse an einer Neuauflage des Kurses gerne direkt an Birgit Hofmann, auch wenn Sie mehr über Projektmanagement von Team-Übersetzungsprojekten erfahren wollen.

Birgit Hofmann ist staatlich geprüfte Übersetzerin mit über 30-jähriger Erfahrung in Pharma‑, MedTech- und MedComms-Projekten – unter anderem als frühere Leiterin des Sprachendienstes in der Deutschlandzentrale von Baxter Healthcare Inc.
Sie veröffentlicht regelmäßig Artikel in Fachzeitschriften, etwa im mdü oder im BayernInfo. In diesem Blog schreibt sie über Herausforderungen medizinischer Fachübersetzungen sowie die Nutzen und Risiken von KI in der medizinischen Kommunikation.

