Qualität hat ihren Preis. Eine Übersetzung kann man zu jedem Preis haben. Eine gute Übersetzung jedoch nur ab einem bestimmten Preis.Peretz Kidron, Friedensaktivist und langjähriger Vorsitzender der israelischen Übersetzervereinigung ITA
Für Sie hat eine hohe Qualität der Übersetzung oberste Priorität und Sie wollen, dass wir
- Ihr Hintergrundmaterial gründlich auswerten
- bei Unklarheiten rückfragen,
- Sie auf Fehler im Ausgangstext aufmerksam machen und
- Ihren Firmenwortschatz verwenden.
Dann zahlt sich Ihre Investition in unsere seit über 30 Jahren bewährte Übersetzungsroutine aus. Und obendrein sparen Sie dadurch bei der Textfreigabe kostbare Zeit!
Was kostet eine medizinische Übersetzungen und wie wird sie abgerechnet?
In der Branche der Sprachdienstleister existieren zahlreiche Abrechnungsvarianten nebeneinander:
Abrechnung der Übersetzung auf Wortbasis, Zeilenbasis oder per Projektpauschale?
Bei beomed translation team kalkulieren wir zumeist eine Projektpauschale, in die verschiedene Faktoren wie Konvertierungsaufwand, DTP-Arbeit, Wortwiederholungen, Referenztextabgleich usw. einfließen. So wissen Sie schon vor Beginn der Übersetzung, welche Kosten auf Sie zukommen.
Während international meist auf Grundlage des Ausgangstexts und auf Wortbasis abgerechnet wird, wird in Deutschland vereinzelt noch auf Basis der „Normzeile“ des Zieltexts (also der fertigen Übersetzung) abgerechnet.
So genormt, wie ihr Name vermuten lässt, ist diese Normzeile allerdings nicht: Üblich ist je nach Vereinbarung oder nach Schwierigkeitsgrad des Textes ein Wert zwischen 50 und 55 Anschlägen (Zeichen + Leerräume).
Manche Kunden bevorzugen deshalb die Abrechnung der Übersetzung auf Wortbasis, weil die Wörterzahl des Ausgangstexts schon vor Projektbeginn feststeht.
Abrechnung von Übersetzungen nach JVEG
Gelegentlich wird auch die im JVEG (§ 9 im Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen) verwendete Festlegung von 55 Schriftzeichen pro Zeile herangezogen. Das JVEG wurde 2025 angepasst und legt als Grundhonorar für jeweils angefangene 55 Anschläge ein Honorar von 1,95 EUR fest.
Bei nicht editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 2,15 EUR pro angefangene 55 Anschläge. Es ist also wichtig, ob die Ausgangstexte in direkt bearbeitbarer Form vorliegen (beispielsweise Dateien aus Textverarbeitungsprogrammen wie Word, Writer von Libre Office o.ä.) oder nicht. Sprich: Texte in Bilddateien, als Scans, PDFs und Papiervorlagen sind aufwendiger handzuhaben, deshalb kostet die Übersetzung mehr.
Erhöhtes JVEG-Übersetzungshonorar bei höherem Schwierigkeitsgrad
„Ist die Übersetzung wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls besonders erschwert, insbesondere wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes, einer besonderen Eilbedürftigkeit oder weil es sich um eine in der Bundesrepublik Deutschland selten vorkommende Fremdsprache handelt, so beträgt das Grundhonorar 2,15 Euro und das erhöhte Honorar 2,30 Euro.“ (Quelle: § 11 JVEG)
Bei medizinischen Texte liegt meistens ein höherer Schwierigkeitsgrad vor.
Wie wird die Zahl der zu übersetzenden Wörter ermittelt?
Die Angaben der Standard-Office-Programme unterschlagen erfahrungsgemäß relativ viel Text (zum Beispiel aus Grafiken). Aus diesem Grund nutzen wir professionelle Zählprogramme oder die Analysefunktion der Translation-Memory-Software memoQ, um die unterschiedlichen Dateiformate zuverlässig auszuzählen. Zählprogramme sind z. B. „TextCount“ oder „AnyCount“.
Abrechnung auf Zeitbasis bei Zusatzleistungen
Nicht berücksichtigen kann eine solche Zählfunktion etwa den erhöhten Bearbeitungsaufwand, der bei einigen Dateiformaten nötig ist: So müssen zum Beispiel bei PowerPoint-Präsentationen fast immer die Textfelder und Umbrüche manuell angepasst werden, weil das Textvolumen deutscher Zieltexte größer ist als das des englischen Ausgangstexts. Einen solchen Mehraufwand rechnen wir nach dem tatsächlichen Zeitbedarf ab.
Auch die Konvertierung spezieller Dateiformate, die Erstellung von kundenspezifischen Glossaren (Terminologiearbeit) und einige andere Zusatzleistungen berechnen wir auf Stundenbasis. Liegt der Ausgangstext in maschinenlesbarem Format vor, bearbeiten wir diesen mit Software für automatische Texterkennung (OCR) und rechnen die Konvertierung auf Zeitbasis ab.
Manche Textsorten, wie etwa Marketingtexte, erfordern einen überdurchschnittlichen Zeitaufwand. Hier müssen die Zieltexte zeitintensiv an die Sprache und Lebenswelt des Zielpublikums adaptiert werden (Stichwort „Transkreation“). Diesem Mehraufwand wird man nur mit der Abrechnung auf Zeitbasis gerecht.
Kurz: Alle Faktoren, die den Zeitaufwand verringern oder erhöhen, fließen in das Honorar ein.
Projektmanagement von Übersetzungen
Bei größeren Übersetzungsprojekten, die wir im Team mit mehreren Kolleginnen bearbeiten, berechnen wir wegen des erhöhten Koordinationsaufwands ein Honorar für das Projektmanagement. Denn in diesem Fall investieren wir viel Zeit in den Terminologieabgleich, Absprachen und die Konsolidierung des Textes bzw. der Texte, damit alles aus einem Guss ist.
Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzung
Damit Sie Ihr Budget für die gewünschte Übersetzung planen können, erhalten Sie von uns einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihre konkretes Übersetzungsprojekt.
So läuft das ab:
- Sie senden uns Ihren Ausgangstext.
- Wir analysieren Ihren Text gründlich.
- Gemeinsam klären wir die Auftragsdetails.
- Sie erhalten einen Kostenvoranschlag oder ein Festpreis-Angebot.
