„Ich fühl mich wohl in diesem Verband.“ Das war mein Resümee nach der Jahresmitgliederversammlung,
Lange Gesichter: Fortbildungsplattform „The Alexandria Library“ eingestellt
Im Bereich Fortbildung muss sich unser Berufsverband BDÜ nicht verstecken:
TriKonf 2015 – Tuning the Machine oder „Die Computernerds der Übersetzerbranche?“
Zu dieser Trinationalen Übersetzerkonferenz, die das Team von The Alexandria Library wieder vorbildlich organisiert hatte, versammelten sich vor allem die technikaffinen Vertreter unserer Zunft.
Workshops
Am Vortag der Konferenz konnte man sich intensiv mit allerlei produktivitätssteigernden Tools befassen
Grund zum Feiern: 60 Jahre BDÜ und „International Translation Day“
Am 30. September ist der Jahrtag unseres Schutzpatrons, des heiligen Hieronymus, und die Branche der Sprachdienstleister feiert sich selbst. 2015 jährt sich zudem
Bye, bye, Linguee?
Wie schade! Mein geliebter MemoQ-Shortcut für die Linguee-Suche war mir in Fleisch und Blut übergegangen, und jetzt läuft er seit Wochen ins Leere.
Aber langsam: Als Linguee vor einigen Jahren auf den Markt kam, rümpften viele Übersetzerkolleginnen und -kollegen die Nase. Zu viel Müll werde da angeboten, unzuverlässig sei diese Kombination aus Wörterbuch und Korpus-Suchmaschine. Und richtig,
Free Translation Service
Kürzlich recherchierte ich zu einer bestimmten US-Übersetzungsagentur und landete auf der Website einer amerikanischen Übersetzer-Datenbank. Bei den FAQs stach mir sofort der Menüpunkt „Free Translation“ ins Auge:
Babylon in Berlin – 20. FIT-Weltkongress
„So war es wohl in Babylon,“ hätte sich ein Nichteingeweihter wohl gedacht, wenn er sich in der ersten Augustwoche zu uns ins Unigebäude verirrt hätte. Denn dort in Berlin Zehlendorf fand der 20. Weltkongress unseres Internationalen Übersetzerverbands FIT statt. Das bunte Sprachgewirr von über 1600 Übersetzern, Dolmetschern und sonstigen Sprachprofis erzeugte ein feines Summen wie in einem Bienenschwarm, das mich noch tagelang begleitete.
100%-Matches im Translation Memory – kostenloses Übersetzen inklusive?
Hohe Matchrate = hoher Rabatt? Kürzlich las ich Broschüren verschiedener CAT-Tool-Anbieter, die vor allem an Auftraggeber gerichtet waren. Wie üblich wurde als Verkaufsargument
MemoQ 2013 R2 – No breakthrough, but!
MemoQ 2013 R2 – No breakthrough, but….
…when I recently watched Kilgray’s introductory webinar on MemoQ R2, I felt like ticking off a number of items from my personal „MemoQ Enhancement Requests“ list, which I keep on my desktop and open whenever I come across an issue or a feature I feel could be better. Though István humbly stated…
- Page 2 of 2
- 1
- 2