Im Bereich Fortbildung muss sich unser Berufsverband BDÜ nicht verstecken: Interessierten bietet er eine bunte Palette an Präsenzseminaren und Webinaren, die neben sprachlichen und berufsbezogenen Themen auch Kurse zum „Über-den-Tellerrand-Blicken“ umfasst.
Dennoch war die von Siegfried Armbruster gegründete kommerzielle Weiterbildungsplattform The Alexandria Library eine wichtige und wertvolle Ergänzung. Speziell auf Fachübersetzerinnen und –übersetzer im medizinischen Bereich abgestimmt waren diese Webinare.
eCPD springt in die Bresche
Nun ist die Alexandria Library Vergangenheit, und Delphine Guérout und Phil Dickaty sorgen trotz ihrer Kündigung für eine möglichst reibungslose Abwicklung.
Ein kleiner Trost: Die Fortbildungsplattform eCPD Webinars hat den Alexandria-Kunden mitgeteilt, sie würde einige der geplanten Webinare hosten. Möglicherweise werden auch bestehende Inhalte umziehen.
MedTranslate 2016? TriKonf 2017?
Hochkarätige Referenten und ein engagiertes Team hatten unter dem Dach von „The Alexandria Projects Limited“ nicht nur eine Online-Möglichkeit für kontinuierliche Weiterbildung (CPD) geschaffen. Auch die Konferenzen mit hochkarätigen Referenten hatten Vorbildcharakter: Besonders die Fachkonferenz MedTranslate 2014 in Freiburg war aus Sicht der Besucher ein voller Erfolg und ermöglichte viele interessante Kontakte.
Ja, mit der MedTranslate 2016 hatten wir im Kreis der Kolleginnen fest gerechnet! Auch die Übersetzerkonferenz TriKonf hat damit vermutlich keine Zukunft mehr. Diese Lücke wird sich nicht leicht schließen lassen. Ob sich der BDÜ für eine solche Veranstaltung gewinnen lässt?
Eigenes Webinar
Vom Ende der Alexandria Library bin auch deshalb enttäuscht, weil ich gefragt worden war, ob ich ein Webinar dafür konzipieren würde. Nun gibt es die Library nicht mehr, aber die Idee eines solchen Trainings speziell für Übersetzer von Anweisungen und Gebrauchstexten ist geboren.
Dem Team der Alexandria Library danke ich für die tolle Arbeit.
Wir werden euch vermissen. Alles Gute für eure Zukunft!

Birgit Hofmann ist staatlich geprüfte Übersetzerin mit über 30-jähriger Erfahrung in Pharma‑, MedTech- und MedComms-Projekten – unter anderem als frühere Leiterin des Sprachendienstes in der Deutschlandzentrale von Baxter Healthcare Inc.
Sie veröffentlicht regelmäßig Artikel in Fachzeitschriften, etwa im mdü oder im BayernInfo. In diesem Blog schreibt sie über Herausforderungen medizinischer Fachübersetzungen sowie die Nutzen und Risiken von KI in der medizinischen Kommunikation.

