Beruf­li­che Wei­ter­bil­dung und Bran­chen­wis­sen sor­gen für gute Über­set­zungs­qua­li­tät. Des­halb blei­ben Moni­ka Thal­ham­mer und Bir­git Hof­mann von Beo­med Trans­la­ti­on Team sprach­lich, tech­nisch und fach­lich am Ball.

Auch das Ver­net­zen mit ande­ren Fachübersetzer:innen und der Aus­tausch mit ande­ren Betei­lig­ten in der Spra­chen­bran­che hat für uns hohe Prio­ri­tät. Hier­zu besu­chen wir regel­mä­ßig Fach­kon­gres­se und nut­zen jede Gele­gen­heit des Aus­tauschs.

Hier eine Über­sicht über die beruf­li­che Wei­ter­bil­dung von Bir­git Hof­mann:

2023

memoQfest 2023 und mehr im Juni

Die inter­na­tio­na­le Anwen­der­kon­fe­renz memo­Q­fest in Buda­pest fand 2023 zum 13. Mal statt und lock­te ein bun­tes Publi­kum aus der Über­set­zungs­bran­che an. Einen aus­führ­li­che­ren Bericht zum memo­Q­fest 2023  fin­den Sie in B’s Beo­med­Blog.

Im Juni erfuhr ich im WISO-Web­se­mi­nar viel Neu­es über die Behand­lung von Vitili­go. Das The­ma lau­te­te „Auto­im­mun­erkran­kung Vitili­go: Die dunk­le Sei­te der hel­len Fle­cken.“ Mit sol­chen Online-Fort­bil­dun­gen erwei­te­re ich mein Hin­ter­grund­wis­sen über sel­te­ne Erkran­kun­gen und fin­de her­aus, wer die Expert:innen auf die­sem Gebiet sind und wel­chen The­ra­pie­an­satz die Behand­lungs­leit­li­ni­en emp­feh­len.

Birgit Hofmann beim memoQfest 2023

Birgit Hofmann bei der BPConf Translation Conference

BPConf 2023

Im Mai 2023: Wie man eine Such­ma­schi­nen-opti­mier­te Landing-Page erstellt und über­setzt, prä­sen­tier­te SEO-Exper­tin Sil­via Schulz bei der Mas­ter­Class vor der Über­set­zer­kon­fe­renz BP23 in Utrecht.

Das Kon­fe­renz­pro­gramm ent­hielt einen bun­ten The­men-Mix, ange­fan­gen von Wort­spie­len als Text-Wür­ze für Krea­tiv­tex­ter über das Fin­den von Kun­den im Bereich Trans­krea­ti­on bis hin zu Pri­cing und Crea­ti­ve Idle­ness. Einen aus­führ­li­che­ren Bericht zur BP23 Trans­la­ti­on Con­fe­rence habe ich auf Lin­ke­dIn ver­öf­fent­licht.


2022

Image

Aktivitäten und Fortbildungen im Jahr 2022

Schon im Febru­ar 2022 ver­an­stal­te­te die Euro­päi­sche Kom­mis­si­on wie­der einen „Clear-Wri­ting-Work­shop“ mit tie­fen Ein­bli­cken in die Arbeit der Geset­zes­re­dak­ti­on des Deut­schen Bun­des­tags und wert­vol­len Tipps ande­rer Refe­ren­tin­nen zum The­ma „Kom­ple­xes ein­fach erklä­ren“.

März 2022: „Con­tent Wri­ting als 2. Stand­bein“ – ein anre­gen­des BDÜ-Web­i­nar zu die­sem The­ma (BH).

Beim letzt­jäh­ri­gen „Trans­la­ting-Euro­pe-Forum“ hat­te Bir­git Hof­mann Ralu­cal Che­re­ji ken­nen­ge­lernt und konn­te sie dafür gewin­nen, im April 2022 einen Online-Vor­trag über Nar­ra­ti­ve Medi­zin für die BDÜ-Fach­grup­pe Medi­zin zu hal­ten. Zu die­sem The­ma ver­fass­te Bir­git anschlie­ßend einen Arti­kel für die BDÜ-Publi­ka­ti­on „Bay­ern­in­fo“.

Eben­falls im April 2022 nahm Bir­git Hof­mann am DTT-Web­i­nar „Mul­ti­term 2021 – Best Prac­ti­ces“ teil. Ein wei­te­rer Bau­stein zum DTT-Zer­ti­fi­kat als Ter­mi­no­lo­gie-Exper­tin!

Außer­dem: Das BDÜ-Web­i­nar: „Daten – das neue Gold des digi­ta­len Zeit­al­ters“

Mai 2022: End­lich wie­der eine Über­set­zungs­kon­fe­renz mit Teil­nah­me vor Ort! Im Mai 2022 fand die BPConf in Lis­sa­bon statt, mit The­men von Copy­wri­ting über Effi­zi­enz­tools bis zur „Work-Life-Balan­ce“.

Im Nach­gang hielt eine der Teil­neh­me­rin­nen einen Online-Vor­trag zum The­ma Per­sön­lich­keits­struk­tu­ren und Erwar­tungs­ma­nage­ment, basie­rend auf dem Buch „The Four Ten­den­ci­es“ von Gret­chen Rubin.

Früh­som­mer 2022: Ute Blin­dert ist Lin­ked-in-Exper­tin. Ihr Buch „Lin­ke­din: Sicht­bar mit Pro­fil & Unter­neh­mens­sei­te“ ist eine gelun­ge­ne Ein­füh­rung für das Aus­bau­en des eige­nen Lin­ked-in-Pro­fils. Außer­dem lädt sie im Rah­men ihres „Netzwerk-Booster“-Programms regel­mä­ßig Exper­tin­nen und Exper­ten ein, die zu unter­schied­lichs­ten The­men refe­rie­ren – vom Goog­le-Unter­neh­mens­pro­fil bis zum Self-Publi­shing. Tol­le Impul­se, die man beim Her­aus­schau­en über den Tel­ler­rand erhält!

Som­mer 2022: Gleich nach der Ver­öf­fent­li­chung bestellt und begeis­tert durch­ge­ar­bei­tet: Der BDÜ-Rat­ge­ber „Die SEO-Über­set­zung“ von Kat­ja Alt­hoff (BH). Kat­ja ist DIE Exper­tin für trans­krea­ti­ve Über­set­zung und hat es BH mit ihrem Buch sehr erleich­tert, einen Kun­den bei der Web­site-Über­ar­bei­tung zu bera­ten!

Novem­ber 2022: Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit ist eine wich­ti­ge Säu­le der Über­set­zungs­qua­li­tät. Als wei­te­re Bau­stei­ne für das Ter­mi­no­lo­gie­zer­ti­fi­kat des Deut­schen Ter­mi­no­lo­gie­tags e.V. hat Bir­git Hof­mann an zwei Modu­len des DTT-Ver­tie­fungs­se­mi­nars „Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit – Pro­jek­te, Pro­zes­se, Daten­aus­tausch“ teil­ge­nom­men.

Dezem­ber 2022: Da geht noch was! Bir­git Hof­mann hat inves­tiert – in sich: Ein zwei­tä­gi­ges Tex­ter-Semi­nar zur Erstel­lung von bes­se­rem Con­tent für alle Medi­en und zu funk­tio­nie­ren­dem Con­tent-Mar­ke­ting. Eine Wei­ter­bil­dung mit dem renom­mier­ten Pro­fi-Tex­ter Ste­fan Gott­sch­ling vom Tex­terclub in Augs­burg. Nach bestan­de­ner Prü­fung ist Bir­git Hof­mann nun zer­ti­fi­zier­te Wer­be­tex­te­rin.

Weil Bir­git nicht auf das zeit­gleich zum Tex­ter-Semi­nar statt­fin­den­de Win­ter Trans­la­ti­on Forum (WTF) von BPConf ver­zich­ten woll­te, hat sie die Ver­an­stal­tung gebucht und sich die Rosi­nen aus den Auf­zeich­nun­gen der Online-Vor­trä­ge gepickt.

2021

Beomed Translation Team - Erfolgreiche Netzwerkerinnen seit 10 Jahren

10 Jahre Beomed Translation Team!

Erfolg­reich im Netz­werk – bei uns hat das bes­tens geklappt!

Im Novem­ber 2021 fei­er­ten wir 10 Jah­re Team­work. Vie­le Men­schen haben zu unse­rer gelun­ge­nen Zusam­men­ar­beit bei­getra­gen und sind ein Teil unse­rer Beo­med-Geschich­te gewor­den! Mehr zum Beo­med-Jubi­lä­um gibt es hier.

Geschlechtergerechte Sprache - Handbuch des Duden-Verlags

Fortbildungspalette 2021

Schon im Früh­jahr befass­te sich Bir­git Hof­mann bei einem vier­tei­li­gen BDÜ-Web­i­nar von Jer­zy Czo­p­ik mit dem The­ma „Mit regu­lä­ren Aus­drü­cken schnel­ler zum Erfolg“, dann folg­te im Febru­ar die drei­tei­li­ge Rei­he „Stimmt’s? – Klang­voll spre­chen und pro­fes­sio­nell ankom­men“.

Von der AOK wur­de die Online­schu­lung zum „Demenz-Part­ner“ ange­bo­ten, die für die­se Krank­heit sen­si­bi­li­sie­ren soll.

Im März hielt in bewähr­ter Wei­se Dr. rer. Julia Lan­ger ein Inten­siv­web­i­nar zum The­ma Onko­lo­gie ab, an dem vie­le Mit­glie­der der BDÜ-Fach­grup­pe Medi­zin teil­nah­men.

Im April bot der BDÜ drei Modu­le zum heiß dis­ku­tier­ten The­ma der gen­der­ge­rech­ten Spra­che an. In gewohnt unver­krampf­ter und prag­ma­ti­scher Wei­se zeig­te Refe­ren­tin Hen­ri­ke Doerr, wie das geht: „Gen­dern leicht gemacht“.

Auch die tech­ni­sche Sei­te darf nicht zu kurz kom­men, des­halb kam der memoQ Work­shop Day am 13.7.21 gera­de recht.

Im Juli bot die Pati­en­ten­or­ga­ni­sa­ti­on dsai e. V. eine ärzt­li­che Online-Fort­bil­dung an, an der Bir­git Hof­mann teil­nahm: „Ange­bo­re­ne Stö­rung der Immu­ni­tät und COVID-19“ war das The­ma.

Konferenz BP21: 
Think Big – Teamwork with memoQ

(BH, 30.04.2021) Auch frei­be­ruf­li­che Übersetzer:innen kön­nen Groß­pro­jek­te stem­men. Davon ist Bir­git Hof­mann über­zeugt und hat die­se Koope­ra­tio­nen mit Moni­ka Thal­ham­mer und ande­ren Berufs­kol­le­gin­nen (ja, zufäl­lig alles Frau­en) jah­re­lang unter Beweis gestellt und wei­ter aus­ge­baut. Mit memoQ Cloud Ser­ver nut­zen wir bei Beo­med Trans­la­ti­on Team eine Platt­form, mit der auch Nutzer:innen ande­rer CAT-Tools Teil des Pro­jekt­teams wer­den kön­nen. Sei es für die Über­set­zung oder die Über­set­zungs­re­vi­si­on, also der Über­prü­fung der Über­set­zung nach dem 4‑Au­gen-Prin­zip.

Eine sol­che pro­fes­sio­nel­le Zusam­men­ar­beit frei­be­ruf­li­cher Sprachmittler:innen ist extrem effi­zi­ent. Sie ermög­licht es uns, tech­nisch auf dem Niveau von Über­set­zungs­agen­tu­ren zu arbei­ten und trotz­dem unse­ren kol­le­gia­len und kun­den­na­hen Stil zu pfle­gen!

Hier­über refe­rier­te Bir­git Hof­mann bei der BP21 Trans­la­ti­on Con­fe­rence, die online statt­fand.

Eine kostenlose Broschüre zu Leichter Sprache ist erhältlich.

Der Vor­trag „Think Big with memoQ“ soll zu Koope­ra­tio­nen anre­gen.

2020


Offizielles Poster des F. I. T. zum Welttag des Übersetzens

Welttag des Übersetzens im Corona-Jahr 2020

(BH, Sep­tem­ber 2020) Der Inter­na­tio­na­le Tag des Über­set­zens am 30. Sep­tem­ber wird auch in die­sem Jahr gefei­ert, Coro­na hin oder her!

Der Dach­ver­band FIT, der 100.000 Über­set­zen­de in 55 Län­dern weit­weit ver­tritt, hat bewusst das Virus in sein dies­jäh­ri­ges Pos­ter auf­ge­nom­men und ihm die Men­schen­ket­te gegen­über­ge­stellt, die den Zusam­men­halt in der Kri­se sym­bo­li­siert.

Erfah­ren Sie hier mehr über den Welt­über­set­zert­ag.

Auch der Bun­des­ver­band der Über­set­zer und Dol­met­scher (BDÜ) wird Online-Ver­an­stal­tun­gen anbie­ten. Für Über­set­zer und Dol­met­scher gibt zahl­rei­che Fort­bil­dungs­events, wie etwa die 30-Stun­den-Kon­fe­renz von BPConf, auf der Bir­git Hof­mann einen Kurz­vor­trag über Team­work mit memoQ Cloud Ser­ver hal­ten wird.

Zooooooom – Fortbildung wird digital

(BH, April 2020) Coro­na, Coro­na, Coro­na! Auch bei uns hat sich die Pan­de­mie aus­ge­wirkt. Das Auf­trags­vo­lu­men blieb zum Glück sta­bil – der Health­ca­re-Sek­tor braucht immer Fach­über­set­zun­gen. Aller­dings waren auch wir von Ver­an­stal­tungs­ab­sa­gen betrof­fen. Doch die Sprach­mitt­ler­bran­che hat rasch digi­ta­le Lösun­gen für ana­lo­ge Pro­ble­me gefun­den!

Die BPConf 2020 – eine mehr­tä­gi­ge Best-Prac­ti­ce-Kon­fe­renz für Über­set­zer, die eigent­lich in Nürn­berg statt­fin­den soll­te, hat Csa­ba Bán in einem Kraft­akt mit Zoom ver­an­stal­tet. Groß­ar­ti­ge Refe­ren­tin­nen und Refe­ren­ten, enga­gier­te Dis­kus­sio­nen und ent­spann­tes Net­wor­king in vir­tu­el­len Pau­sen­räu­men. Unglaub­lich, was alles geht, wenn es gehen muss!

Durch die Ver­le­gung ins Digi­ta­le hat­te das Event nicht nur mehr Teil­neh­mer, son­dern die Ver­an­stal­tung war auch inter­na­tio­na­ler! Even­tu­ell wer­den des­halb künf­ti­ge Ver­an­stal­tun­gen zwei­glei­sig ablau­fen: Als Live-Kon­fe­renz mit Strea­ming.

Das memo­Q­Fest 2020 – die belieb­te Ver­an­stal­tung eines Soft­ware­her­stel­lers für Über­set­zer-Tools – wur­de zum gro­ßen Bedau­ern abge­sagt. Aber auch hier gabe es als Trost­pflas­ter im Juli 2020 einen vir­tu­el­le Schu­lungs­tag. Beim memoQ Vir­tu­al Sum­mit ging es unter ande­rem um die Opti­mie­rung von Über­set­zungs­work­flows, Risi­ko­ma­nage­ment und Pro­jekt­vor­la­gen.

Inter­es­san­te Erkennt­nis aus der Ver­an­stal­tung: Meh­re­re Soft­ware­her­stel­ler waren sich einig, dass längst nicht alle Kun­den die Auto­ma­ti­sie­rung durch Auf­trag­spor­ta­le schät­zen. Hier haben wir durch unse­re indi­vi­du­el­le und direk­te Kun­den­be­treu­ung einen gro­ßen Vor­teil!

Zwi­schen die­sen Ver­an­stal­tun­gen fan­den unter ande­rem vir­tu­el­le Tref­fen der BDÜ-Regio­nal­grup­pe statt sowie ver­schie­de­ne Web­i­na­re (WHO: „Emer­ging respi­ra­to­ry viru­s­es, inclu­ding COVID-19: methods for detec­tion, pre­ven­ti­on, respon­se and con­trol“; Alyn­lam: „Unco­ve­ring Acu­te Hepa­tic Por­phy­ria“, WHF: „Blee­ding Dis­or­ders and COVID-19“.

Im Okto­ber steht eine wei­te­re Fort­bil­dung an: „Trans­la­te Bet­ter“ – ein Work­shop des BDÜ mit Klau­sur­cha­rak­ter. Mehr dazu ein ander­mal!

memoQ Virtual Summit - Beomed war dabei

2019

Einführung in „Leichte Sprache“

(BH, 20.03.2019) Die KJF Aka­de­mie für Bil­dung und Bera­tung bot die­ses Basis­mo­dul zum The­ma „Leich­te Spra­che“ an. Gut ver­ständ­li­che Tex­te zu ver­fas­sen, war schon immer unser Ziel, und bei der „Leich­ten Spra­che“ hat die Ver­ständ­lich­keit höchs­te Prio­ri­tät. Hier­für wer­den kom­ple­xe Inhal­te nach beson­de­ren Regeln for­mu­liert und struk­tu­riert, anschlie­ßend gibt ein Prü­fer aus der Leser-Ziel­grup­pe den Text frei.

Das Ziel der Semi­nar­teil­nah­me war, mehr über die­se beson­de­re Art der Wis­sens­auf­be­rei­tung für Men­schen mit gerin­ger Kom­pe­tenz in der deut­schen Spra­che zu erfah­ren. So kön­nen wir unse­re Kun­den kom­pe­tent bera­ten, denn gera­de im Bereich Medi­zin wird der Ruf nach mehr Teil­ha­be und Bar­rie­re­frei­heit immer lau­ter und der Bedarf sol­chen Tex­ten zuneh­men.

Semi­nar­in­hal­te:

  • Leich­te Spra­che ken­nen­ler­nen
  • Ein­füh­rung in die Regeln der Leich­ten Spra­che
  • Auf­ga­ben und Bedeu­tung der Prü­fer für Leich­te Spra­che
  • Spre­chen in Leich­ter Spra­che
  • Anwen­dung der Leich­ten Spra­che in der Arbeits­welt
  • Prak­ti­sche Übun­gen

Tipp: Ein Rat­ge­ber zum The­ma Leich­te Spra­che, den das Bun­des­mi­nis­te­ri­um für Arbeit und Sozia­les erstellt hat, ist hier kos­ten­los ver­füg­bar.

Eine kostenlose Broschüre zu Leichter Sprache ist erhältlich.

Schreibwerkstatt mit Robert Domes

(BH) Im Früh­jahr 2019 nahm Bir­git Hof­mann an einem zwei­tä­gi­gen Semi­nar der Schwa­ben­aka­de­mie Irsee mit Autor und Jour­na­list Robert Domes teil.

Robert Domes, vor allem bekannt für sein hoch­ge­lob­tes Buch „Nebel im August“, hat­te vie­le Übun­gen im Gepäck, um die Teil­neh­mer mit ver­schie­dens­ten Tech­ni­ken für krea­ti­ves Schrei­ben ver­traut zu machen. Das „Sto­rytel­ling“ hat längst auch in fach­li­chen Tex­ten Ein­zug gehal­ten und fällt mit sol­chen Tech­ni­ken im For­mu­lie­rungs-Werk­zeug­kof­fer leich­ter. Denn die Kun­den ver­trau­en uns oft „Hybrid­tex­te“ an, die einen werb­li­chen mit einem fach­li­chen Teil kom­bi­nie­ren.

Storytelling - fließt auch in unsere Übersetzungen von Marketingtexten ein

2018

2017

MDÜ - Die Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer

MDÜ-Fachartikel über memoQ Adriatic /​Updates MemoQ 8.1 + 8.2

(BH, Novem­ber 2017) MemoQ von Kil­gray, eine Spe­zi­al­soft­ware für Über­set­zer, ist ein Mul­ti­funk­ti­ons­werk­zeug, das vom Her­stel­ler stets wei­ter­ent­wi­ckelt wird.

Das Anwen­der-Feed­back führt zu immer neu­en Funk­tio­nen, die auch dem Ein­zel­über­set­zer sehr pro­duk­ti­ves Arbei­ten ermög­li­chen. Um als Über­set­zer größt­mög­li­che Effi­zi­enz zu errei­chen, um sich weni­ger mit der Tech­nik als mit dem Text zu befas­sen, muss man sich als Über­set­zer aber lau­fend über sol­che Neue­run­gen infor­mie­ren.

Bir­git Hof­mann hat dies getan und nun ihre Erkennt­nis­se über MemoQ 8.1. und 8.2 den Berufs­kol­le­gin­nen und ‑kol­le­gen in Form eines Arti­kels zusam­men­ge­stellt. Zu lesen ist die­ser in Aus­ga­be 5/​17 der MDÜ, der Fach­zeit­schrift für Dol­met­scher und Über­set­zer.

Neu in Birgits Beomed-Bücherregal

(BH, Novem­ber 2017) Wie haben sich unse­re euro­päi­schen Spra­chen ent­wi­ckelt, wie sind sie mit­ein­an­der ver­wandt, wel­che Spra­chen sind vom Aus­ster­ben bedroht und wie haben sie sich ver­mischt?

Wie hat sich die Poli­tik auf die Ent­wick­lung der Spra­chen aus­ge­wirkt und wel­che span­nen­den Ähn­lich­kei­ten und Unter­schie­de wei­sen die Spra­chen in Schrift, Wort­schatz und Gram­ma­tik auf?

Kurio­se Ver­wand­schafts­ver­hält­nis­se, abson­der­li­che Anek­do­ten und Nie­ge­hör­tes weiß Gas­ton Dor­ren über den rei­chen Schatz euro­päi­scher Spra­chen zu berich­ten. Das Buch von Autor Gas­ton Dor­ren erschien im Ull­stein-Ver­lag und wur­de von Julia­ne Crom­me aus dem Eng­li­schen und Nie­der­län­di­schen ins Deut­sche über­setzt.

Sprachen - Buch von Gaston Dorren
TAVI Today Anwendertreffen für Implantationsspezialisten

TAVI Today – 6. TAVI-Anwendertreffen

(BH, Okto­ber 2017) Edwards Life­sci­en­ces ist einer unse­rer lang­jäh­ri­gen Kun­den aus dem Bereich Kar­dio­lo­gie.

ELS ver­an­stal­tet jähr­lich ein Tref­fen für TAVI-Implan­ta­ti­ons­spe­zia­lis­ten, ein Forum für den Aus­tausch über die Daten­la­ge, aktu­el­le Ent­wick­lun­gen und prak­ti­sche The­men. Bei der TAVI wer­den „Trans­ka­the­ter-Herz­klap­pen“ in einem für den Pati­en­ten sehr scho­nen­den Ver­fah­ren implan­tiert. Ins­be­son­de­re bei Hoch­ri­si­ko-Pati­en­ten nimmt die Zahl sol­cher Pro­ze­du­ren des­halb zu.

Wir vom Beo­med Trans­la­ti­on Team dür­fen wie­der teil­neh­men, damit wir die The­men und Ter­mi­no­lo­gie die­ser Ziel­grup­pe live „ein­sau­gen“ kön­nen und die­se spä­ter in den Über­set­zun­gen wider­spie­geln.

Roche – Pharma und Diagnostik in „Greater Munich“

Beomed Translation Team bei Roche Diagnostics

Die Fach­grup­pe Medi­zin des BDÜ bei der Roche AG in Penz­berg

(BH, Juni 2017) Fast 6000 Mit­ar­bei­ter arbei­ten inzwi­schen bei der Roche AG im Werk Penz­berg, das die Fach­grup­pe Medi­zin des BDÜ Bay­ern kürz­lich besuch­te.

Die Fach­über­set­ze­rin­nen mit ver­schie­den Arbeits­spra­chen erhiel­ten bei einem Vor­trag vor Ort inter­es­san­te Ein­bli­cke in die His­to­rie, die Geschäfts­be­rei­che, die „Top­sel­ler“ und die Inves­ti­tio­nen des Glo­bal Play­ers. Wer kennt bei­spiels­wei­se noch „Bepan­then Roche“? Die­ser Name ist Ver­gan­gen­heit, denn vor eini­gen Jah­ren hat Roche das Direkt­ge­schäft mit End­kun­den abge­ge­ben – und damit eini­ge bekann­te Pro­duk­te.

Ein­zig Dia­be­tes-Test­ge­rä­te wer­den noch direkt an die Pati­en­ten ver­kauft. Roche kon­zen­triert sich damit ganz auf sein Kern­ge­schäft, die Ent­wick­lung dia­gnos­ti­scher Tests und phar­ma­zeu­ti­scher Prä­pa­ra­te. Die Kom­bi­na­ti­on der bei­den Säu­len Phar­ma und Dia­gnos­tik an einem Stand­ort ist ein beson­de­rer Vor­teil für das Zukunfts­feld per­so­na­li­sier­te Medi­zin, übri­gens ein Über­set­zungs­schwer­punkt von Beo­med Trans­la­ti­on Team. Denn die Dia­gno­se stellt den ers­ten Schritt auf dem Weg zur Ent­wick­lung eines ziel­ge­rich­te­ten Prä­pa­rats dar.

Durch das Ermit­teln einer geeig­ne­ten Pati­en­ten-Unter­grup­pe kann erst die Signi­fi­kanz der Arz­nei­mit­tel­wir­kung belegt wer­den. Dem Vor­trag schloss sich ein Rund­gang über das beein­dru­ckend gro­ße Gelän­de und die ver­schie­de­nen Eta­gen einer Pro­duk­ti­ons­an­la­ge an. Dabei konn­te sich die Fach­grup­pe Medi­zin beim Pas­sie­ren meh­re­rer Bau­stel­len ein Bild davon machen, wo die mil­lio­nen­schwe­ren Inves­tio­nen des Bio­tech-Unter­neh­mens in For­schung- und Ent­wick­lung ein­ge­setzt wer­den. Alles in allem ein span­nen­des Unter­neh­men, für das eini­ge aus unse­rer Grup­pe zumin­dest schon indi­rekt, also über Agen­tu­ren, Fach­tex­te über­setzt haben.

Vortrag: Wissensmanagement für Übersetzer

Wissensmanagement für Übersetzer

(BH, Mai 2017) Über die­ses The­ma hielt die Spa­nisch-Über­set­ze­rin Bea­triz Mar­tín für den Bun­des­ver­band der Über­set­zer und Dol­met­scher in Markt­ober­dorf einen Vor­trag bei der Regio­nal­grup­pe All­gäu. Hier fin­den Sie einen zusam­men­fas­sen­den Arti­kel mit eini­gen Tipps zu Recher­che und Wis­sens­ma­nage­ment.

Der Arti­kel wur­de im „Bay­ern­In­fo“, dem Mit­tei­lungs­blatt der bay­ri­schen Über­set­zer und Dol­met­scher im Berufs­ver­band BDÜ, ver­öf­fent­licht.

Workshop Transkreation … für alle Über-Setzer, die Über-Texter werden wollen

(BH, April 2017) Unter Trans­krea­ti­on ver­steht man in der Bran­che das „adap­ti­ve Über­set­zen von Mar­ke­ting- und Wer­be­tex­ten“. In die­sem zwei­tä­gi­gen BDÜ-Work­shop der Refe­ren­tin Nina Satt­ler-Hov­dar wur­den fol­gen­de Fra­gen behan­delt und neue Stra­te­gien erprobt:

  • Her­an­ge­hens­wei­se bei der­ar­ti­gen Trans­krea­ti­ons­auf­trä­gen?
  • Abrech­nung sol­cher Auf­trä­ge
  • Unter­schied Über­set­zung – Trans­krea­ti­on
  • Wie erschlie­ße ich mein trans­krea­ti­ves Poten­zi­al?

Mehr dazu lesen Sie dem­nächst in B’s Beo Blog

Transkreation bei Beomed Translation Team

BDÜ-Seminar Medizinische Statistik (fast) ohne Formeln

Beomed Translation Team beim Seminar zu Medizinischer Statistik

Eini­ge der Teil­neh­me­rin­nen am Sta­tis­tik-Semi­nar für Medi­zin-Über­set­zer. Spaß hat­ten wir trotz der tro­cke­nen Mate­rie!

(BH und MT, 25. – 26. März 2017) „Vie­le Über­set­zer, die im Fach­ge­biet Phar­ma­zie, Medi­zin oder Medi­zin­tech­nik tätig sind, kom­men mit medi­zi­ni­scher Sta­tis­tik und Bio­me­trie in Berüh­rung, bei­spiels­wei­se bei der Über­set­zung von Stu­di­en­syn­op­sen, Fach­ar­ti­keln oder Mar­ke­ting­ma­te­ria­li­en, die sich auf Stu­di­en­ergeb­nis­se stüt­zen. Hier sind Grund­kennt­nis­se die­ser spe­zi­el­len Rich­tung der Sta­tis­tik gefragt, um eine kor­rek­te Über­set­zung zu gewähr­leis­ten.“ (Semi­nar­be­schrei­bung)

PD Dr. Ben­ja­min May­er hat uns in Spey­er die Grund­la­gen der medi­zi­ni­schen Sta­tis­tik und Bio­me­trie mit der ent­spre­chen­den Ter­mi­no­lo­gie ver­mit­telt. Anspruchs­voll und sehr erhel­lend! Medi­zin-Über­set­ze­rin­nen aus ganz Euro­pa waren dafür ange­reist.

BDÜ-Seminar „Erfolgreiche Internetseiten – Suchmaschinenoptimierung (SEO)“

(BH, März 2017) Die­ses Semi­nar des Bun­des­ver­bands der Dol­met­scher und Über­set­zer (BDÜ) war pri­mär auf das Opti­mie­ren der eige­nen Web­prä­senz aus­ge­legt.

Mit dem neu­en Wis­sen kön­nen wir dar­über hin­aus unse­re Kun­den vor der Über­set­zung von Web­sites jetzt noch kom­pe­ten­ter bera­ten. Aus der Semi­nar­schrei­bung: „Das Semi­nar rich­tet sich an alle, die Auf­find­bar­keit und Posi­tio­nie­rung der eige­nen Inter­net­prä­senz ver­bes­sern wol­len.

Sie ler­nen die Anfor­de­run­gen und Mög­lich­kei­ten ken­nen, sodass Sie ihre Web­in­hal­te auf­fri­schen und stär­ken sowie zukünf­ti­ge Web­sites opti­mal struk­tu­rie­ren kön­nen.“ Die Refe­ren­tin Maren Paet­zold bie­tet das gut struk­tu­rier­te Semi­nar über den BDÜ auch immer wie­der als mehr­tei­li­ges Web­i­nar an: Opti­mie­rung von Inter­net­sei­ten: mehr als SEO und Key­words.

Fragen Sie Dr. Studio – CAT-Hopping mit Studio und MemoQ

(BH, Janu­ar 2017) Wer sich als Team­wor­ker und Netz­wer­ker sieht, tut gut dar­an, sich auch über ande­re „Über­set­zungs­tools“ zu infor­mie­ren.

Grö­ße­re Pro­jek­te brin­gen oft die Zusam­men­ar­beit über ver­schie­de­ne sol­che Pro­gram­me hin­weg mit sich, und deren Kom­pa­ti­bi­li­tät lässt teil­wei­se zu wün­schen übrig. Da ist es gut zu wis­sen, dass unse­re Soft­ware MemoQ ide­al ist, um Datei­en aus­zu­tau­schen.

In die­sem BDÜ-Semi­nar gab Jer­zy Czo­p­ik einen Ein­blick in die­se The­ma­tik. Wei­te­re Sprach- und Bran­chen-Infor­ma­tio­nen aus den Jah­ren 2016 – 2013.

2016

BDÜ-Webinar zu Übersetzer-Macros mit Microsoft Word

(BH, Dezen­ber 2016) „Früh­stücks­web­i­na­re“ unse­res Berufs­ver­bands BDÜ sind für B. Hof­mann ein guter Tages­auf­takt.

Kom­pak­tes Wis­sen am Mor­gen, und dann höchst moti­viert in den Tag star­ten. Idea­ler­wei­se sieht man sich die Auf­zeich­nung des Web­i­nars nach ein paar Tagen zur Ver­tie­fung noch ein­mal an.

Mit Chris­ti­ne Mielsch hat der BDÜ einen ech­ten Pro­fi enga­giert. In ihrer Semi­nar­rei­he „Word prak­tisch – .…“ bie­tet sie eine Fül­le von Infor­ma­tio­nen, mit denen sich läs­ti­ge Rou­ti­ne­ar­bei­ten abkür­zen las­sen.

„Neuer Wind im Sprachschatz“

(BH, Novem­ber 2016) Eine Schreib­blo­cka­de kön­nen nicht nur Autoren, son­dern auch Über­set­zer haben? Ja, ins­be­son­de­re dann, wenn Mar­ke­ting- oder PR-Tex­te adap­tiert wer­den sol­len: Weil die ent­ste­hen­den Tex­te nicht über­setzt klin­gen, son­dern treff­si­cher an die Ziel­grup­pe und Ziel­kul­tur ange­passt sein sol­len, darf der Über­set­zer nicht am Aus­gangs­text „kle­ben“, son­dern ist eine krea­ti­ve Her­an­ge­hens­wei­se gefor­dert.

Tech­ni­ken, die die Krea­ti­vi­tät beflü­geln und unzäh­li­ge Übun­gen bil­de­ten den Kern von Hen­ri­ke Doerrs Work­shop, an denen Über­set­ze­rIn­nen mit unter­schied­li­chen Spra­chen und Fach­rich­tun­gen teil­nah­men. So ent­stan­den beim Kurs am Insti­tut für Fremd­spra­chen und Aus­lands­kun­de (IFA) in Erlan­gen viel­fäl­ti­ge Tex­te, die die Teil­neh­mer dann zur gro­ßen Begeis­te­rung vor­tru­gen.

Mecha­ni­sches Schrei­ben, Per­spek­tiv­wech­sel und ein „Lie­bes­brief an die Tee­kan­ne“ sind nur ein paar der Übun­gen, die wir über den Tag ver­teilt bear­bei­te­ten. Auch 2017 wird H. Doerr wie­der Kur­se für den Bun­des­ver­band der Dol­met­scher und Über­set­zer ver­an­stal­ten.

TCWorld Conference 2016

TCWorld Conference, die tekom-Jahrestagung 2016

(BH, Novem­ber 2016) Über­set­zer und tech­ni­sche Autoren befas­sen sich mit vie­len ähn­li­chen The­men. Des­halb nahm Bir­git Hof­mann im Novem­ber 2016 an der Jah­res­ta­gung für tech­ni­sche Kom­mu­ni­ka­to­ren in Stutt­gart teil und buch­te meh­re­re Work­shops. Über 4000 Teil­neh­mer und rund 170 Aus­stel­ler, von Aus­bil­dungs­in­sti­tu­ten bis zu Qua­li­täts­ma­nage­ment-Tool-Anbie­tern, und über 250 Vor­trä­ge: Einen aus­führ­li­chen Bericht dar­über fin­den Sie hier.

TAVI Today – Anwendertreffen im Hilton Airport Hotel

Edwards Life­sci­en­ces lud im Okto­ber renom­mier­te Refe­ren­ten und Anwen­der mit dem Schwer­punkt „kathe­ter­ba­sier­ter Aor­ten­klap­pen­er­satz“ zu einem Tref­fen ein. Wir hin­gen den Vor­tra­gen­den an den Lip­pen und erfuh­ren so, wel­chen Wort­schatz die­se Ziel­grup­pe unse­rer Über­set­zun­gen in der Pra­xis ver­wen­det.

Auch span­nend: Wel­che Angli­zis­men sich mitt­ler­wei­le eta­bliert haben. Fan­tas­tisch war es auch, mit einer VR-Bril­le am vir­tu­el­len OP-Tisch zu ste­hen.

Academia-Webinar: Systembedingte Übersetzungsprobleme EN-DE effizient gelöst: Wortstellung

(BH, Okto­ber 2016) Kat­rin Königs Web­i­na­re zeigt typi­sche Fall­stri­cke und Stra­te­gien, wie die­se umgan­gen wer­den kön­nen.

Die Rei­he wird fort­ge­setzt, und Über­set­zer­kol­le­gen und ‑kol­le­gin­nen emp­feh­le ich, gele­gent­lich das Ange­bot von Aca­de­mia Web­i­nars zu che­cken.

MemoQfest 2016 – Anwenderkonferenz in Ungarn

MemoQfest 2016 – Anwenderkonferenz in Ungarn

Zum 9. Mal tra­fen sich in Bude­pest Über­set­zer, Ver­tre­ter von Spra­chen­diens­ten und Agen­tu­ren, um Neu­es über MemoQ zu erfah­ren. MemoQ ist eine hoch­mo­der­ne Soft­ware von Kil­gray, die die wich­tigs­ten Werk­zeu­ge für Über­set­zer in sich ver­eint und die Zusam­men­ar­beit von Kun­den, Auf­trag­ge­bern und Kol­le­gen ver­ein­facht.

Bir­git Hof­mann nahm an einer „Mas­ter­Class“ teil und traf vie­le Kol­le­gen, die die Gele­gen­heit nutz­ten, neue Ent­wick­lun­gen zu erfah­ren und über den Tel­ler­rand hin­aus­zu­bli­cken. Mehr dar­über lesen Sie in Bir­git Hof­manns Beo-Blog.

Translation  – Transkreation, Vom Über-Setzen zum Über-Texten

Neu im Bücherschrank

(BH, April 2016) Der BDÜ-Fach­ver­lag ver­öf­fent­lich­te kürz­lich das Buch „Trans­la­ti­on – Trans­krea­ti­on, Vom Über-Set­zen zum Über-Tex­ten“ von Nina Satt­ler-Hov­dar.

Medi­zi­ni­sche Fach­über­set­zun­gen sind Prä­zi­si­ons­ar­beit. Aber wenn es dabei um eng­lisch­spra­chi­ges Mar­ke­ting­ma­te­ri­al han­delt („Fol­der“, „Fly­er“, „Lea­ve-Behinds“ etc.), ist die 1:1‑Übersetzung oft nur ein ers­ter Schritt, der die Text­ba­sis für die Krea­ti­ven einer Mar­ke­ting­age­tur bil­det. ODER aber der Über­set­zer ent­wi­ckelt sein Tex­ter-Talent und sei­ne Krea­ti­vi­täts­tech­ni­ken und adap­tiert den Aus­gangs­text selbst. Dann spricht man nicht mehr von Trans­la­ti­on, son­dern von Trans­krea­ti­on oder Adap­ti­on.

Zu die­sem The­ma hat nun der BDÜ-Fach­ver­lag einen neu­en Band auf­ge­legt, das Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zern eine gute Mög­lich­keit des Selbst­stu­di­ums bie­tet. Das Buch umfasst neben Hin­ter­grund­in­for­ma­tio­nen auch Tipps fürs Brie­fing, Tech­ni­ken, Übun­gen, Check­lis­ten und über­zeu­gen­de Argu­men­te für die Auf­trags­klä­rung.

Auch für Auf­trag­ge­ber ent­hält das Taschen­buch wich­ti­ge Infor­ma­tio­nen, die die Zusam­men­ar­beit bei der Adap­ti­on Image-rele­van­ter Tex­te ver­ein­fa­chen.

Hier der Link zum Ver­lag, wo Sie das Buch bestel­len kön­nen.

„Texte redigieren mit Stil“ – Intensiv-Workshop zum Lektorat

Febru­ar 2016: Nach dem letzt­jäh­ri­gen Kurs „Ein­füh­rung ins Lek­to­rat“ bot der BDÜ* mit Hen­ri­ke Doerr von den Text­wel­ten einen zwei­tä­gi­gen Ver­tie­fungs­work­shop an.

Bir­git Hof­mann fin­det: Abso­lut emp­feh­lens­wert! Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer mit den unter­schied­lichs­ten Fach­ge­bie­ten ver­brach­ten ein­ein­halb Tage damit, Tex­te zu ana­ly­sie­ren, zu glät­ten und Merk­sät­ze für die Über­ar­bei­tung von Tex­ten zu ent­wi­ckeln. Die Tipps las­sen sich auch wun­der­bar auf die Über­set­zungs­ar­beit anwen­den.

*Bun­des­ver­band der Dol­met­scher und Über­set­zer

Texte redigieren mit Stil

2015

Institut für Pathologie - Führung

Institut für Pathologie – Führung

Eine Füh­rung durch die­ses Insti­tut wird nur sel­ten ange­bo­ten. Am 21.10. bot sich die Gele­gen­heit, ein­mal hin­ter die Kulis­sen zu bli­cken.

Alfred Rie­per­tin­ger, Ober­prä­pa­ra­tor am Kran­ken­haus Schwa­bing, stell­te his­to­ri­sche und neue Prä­pa­ra­te vor, die mit unter­schied­lichs­ten Tech­ni­ken her­ge­stellt wur­den.

Men­schen­her­zen mit unter­schied­lichs­ten Herz­klap­pen-Vari­an­ten waren eben­so zu sehen wie tumor­ge­schä­dig­te Orga­ne und eini­ge spek­ta­ku­lä­re Prä­pa­ra­te aus der Rechts­me­di­zin.

Rie­per­tin­ger hat bei Gun­ther von Hagens die Tech­nik des Plas­ti­nie­rens gelernt und auch hier eini­ge fas­zi­nie­ren­de Aus­stel­lungs­stü­cke in sei­nem Fun­dus. Weil das Insti­tut mit­tel­fris­tig geschlos­sen wer­den soll, kämpft Rie­per­tin­ger dafür, es mit­hil­fe der Stadt Mün­chen in ein Muse­um umwan­deln zu kön­nen.

TriKonf 2015

Vom 8. – 11.10.2015 besuch­te Bir­git Hof­mann in Frei­burg die Tri­Konf. Sie stand die­ses Jahr im Mot­to „Tuning the Machi­ne“ – effi­zi­enz­stei­gern­de Tools für Über­set­zer.

Zitat des Orga­ni­sa­ti­ons­teams: „With this topic, we want par­ti­ci­pan­ts to go home with con­cre­te, prac­ti­cal, hands-on infor­ma­ti­on and tips they can imple­ment straight away upon retur­ning to work. Pre­sen­ta­ti­ons will fea­ture par­ti­cu­lar tools, soft­wares, macros, CAT tools, desk­top or mobi­le appli­ca­ti­ons, machi­ne trans­la­ti­on pro­grams, ter­mi­no­lo­gy extraction/​management tools, tech­ni­cal tricks, uti­li­ties, etc., to help make a dif­fe­rence in the way you work. Basi­cal­ly: any­thing to help us trans­la­tors ‘tune the machi­nes’ on our desks, our main working tool.“ Unter der bewähr­ten Regie von Anne Dia­man­ti­dis ein High­light für alle Über­set­ze­rIn­nen, die sich nicht vor Tech­nik fürch­ten. Mehr dar­über fin­den Sie im Blog-Bei­trag.

TriKonf 2015

BDÜ-Seminar: Grundlagen Biomedizin | Zelluläre Prozesse vom Immunsystem zum Krebs

Am 24.04.2015 frisch­te Dr. habil. Eva Gott­fried unser Wis­sen auf und ergänz­te es durch aktu­el­le Erkennt­nis­se aus der For­schung. Der The­men­kom­plex ist rie­sig und an einem Semi­nar­tag kaum zu bewäl­ti­gen.

Wir haben einen guten Über­blick gewon­nen und uns gefreut, dass uns die ELISA- und PCR-Ver­fah­ren durch unse­ren letz­ten Work­shops am Deut­schen Muse­um so ver­traut war.

Über 20 BDÜ-Kol­le­gin­nen nah­men an die­sem Semi­nar teil, und danach gab es bei einem gemein­sa­men Abend­essen Gele­gen­heit fürs Net­wor­king.

Biomedizin-Seminar

Nicht umsonst steht in unse­rem Namen „Netz­werk“: Moni­ka Thal­ham­mer orga­ni­sier­te das gemein­sa­me Abend­essen.

Hieronymus-Vortrag am See

Dr. Mar­ghe­ri­ta Kem­per führ­te wie­der kom­pe­tent in die Labor­tech­ni­ken ein und wun­dert sich nicht mehr über unse­re geziel­ten Fra­gen nach der Laborter­mi­no­lo­gie.

Wer war der Täter? Genetischer Fingerabdruck mittels PCR

15.04.2015: Das Beo­med-Team und eini­ge wei­te­re Kol­le­gin­nen der BDÜ-Fach­grup­pe Medi­zin neh­men am PCR-Kurs am Deut­schen Muse­um teil.

Die Auf­ga­be: DNA-Pro­ben von 4 „Ver­däch­ti­gen“ und einem „Tat­ort“ wer­den mit der auch in der moder­nen Foren­sik ver­wen­de­ten PCR-Metho­dik unter­sucht und der „Täter“ anhand sei­nes, mit der Tat­ort-Pro­be über­ein­stim­men­den gene­ti­schen Fin­ger­ab­drucks iden­ti­fi­ziert.

Video eines ande­ren Kur­ses aus dem DNA-Besu­cher­la­bor.

Das Deut­sche Muse­um in Mün­chen bie­tet gera­de für Frau­en eine Viel­zahl inter­es­san­ter Spe­zi­al­füh­run­gen zu unter­schied­li­chen The­men­ge­bie­ten an.

Beomed-Bücherschrank

Wer sagt denn, dass Fort­bil­dung nicht auch in Form von Fach­li­te­ra­tur funk­tio­niert? „Hür­den-Sprün­ge von Chris­tia­ne Nord – Ein Plä­doy­er für mehr Mut beim Über­set­zen“

Und zum The­ma Blog­ging und Twit­ter: „Deutsch für jun­ge Pro­fis“ von Stil-Guru Wolf Schnei­der.

Workshop Lektorat

06.03.2015 – 07.03 – 2015: Bir­git Hof­mann unter­mau­ert ihre bis­he­ri­gen Kennt­nis­se mit einem Pro­fi-Fun­da­ment.

Sehr emp­feh­lens­wer­ter Kurs von Hen­ri­ke Doerr!

Notfall-Management für Übersetzer

21.01.2015: B. Hof­mannn hört sich mit der BDÜ-Regio­nal­grup­pe All­gäu den Vor­trag von Roland Hoff­mann an, der zu die­sem The­ma ein auf­schluss­rei­ches Buch ver­fasst hat. Erhält­lich beim BDÜ-Fach­ver­lag.

2014

Das Beomed-Team und einige weitere Kolleginnen der BDÜ-Fachgruppe Medizin
BDÜ-Fach­grup­pe Medi­zin beim ELI­SA-Test

Angesteckt! Antigen-Nachweis mittels Antikörper-ELISA-Test

02.12.2014: Das Beo­med-Team und eini­ge wei­te­re Kol­le­gin­nen der BDÜ-Fach­grup­pe Medi­zin neh­men am Immun­bio­lo­gie-Kurs am Deut­schen Muse­um teil.

Fortbildung „Einführung in die Chirurgie“

18.10.2014: Bir­git Hof­mann besucht das Tages­se­mi­nar mit Dr. Man­fred Herz in der Mün­che­ner BDÜ-Geschäfts­stel­le.

Beomed Translation Team besucht die MedTranslate 2014 in Freiburg

Moni­ka Thal­ham­mer und Bir­git Hof­mann fuh­ren die­ses Jahr gemein­sam mit eini­gen ande­ren Kol­le­gin­nen der BDÜ-Fach­grup­pe Medi­zin in den Schwarz­wald und nah­men dort am Kon­gress für medi­zi­ni­sche Fach­über­set­zer, Med­Trans­la­te, teil.

Wer sich für die Tweets inter­es­siert, hier das Hash­tag dazu: #medxl8conf.

Bir­git Hof­mann schrieb dazu einen Arti­kel, der im Herbst 2014 in der Mit­glie­der­zeit­schrift MDÜ (Aus­ga­be 5/​2014) erschien.

Hier kön­nen Sie ihn lesen: Med­Trans­la­te 2014.

Beomed Translation Team auf dem 20. Weltkongress für Übersetzer und Dolmetscher

Vom 4. – 6. August 2014 nahm das Beo­med Trans­la­ti­on Team am Kon­gress des Welt­über­set­zer­ver­bands F.I.T. in Ber­lin teil.

Renom­mier­te Refe­ren­ten, hoch­klas­si­ge Vor­trä­ge und inter­es­san­te Net­wor­king-Events. Dan­ke an unse­ren Berufs­ver­band BDÜ für die spit­zen­mä­ßi­ge Vor­be­rei­tung! Sie­he auch B’s BeoBlog und .

Mensch und Maschine - BDÜ

Exzellente Fortbildungen für FachübersetzerInnen im Bereich Medizin

Die Web­site Alex­an­dria Pro­ject bie­tet ein viel­fäl­ti­ges Ange­bot für Über­set­zer, dar­un­ter auch eine Rei­he zu medi­zi­ni­schen The­men (Update 2023: Pro­jekt ein­ge­stellt).

2013

BDÜ-Fachgruppe Medizin gegründet

Im Juli 2013 war es end­lich so weit – Über­set­zer und Dol­met­scher aus Mün­chen und Umge­bung grün­de­ten die Fach­grup­pe Medi­zin, und Moni­ka Thal­ham­mer war als Grün­dungs­mit­glied dabei! Das Beo­med Trans­la­ti­on Team freut sich auf den Erfah­rungs­aus­tausch und gemein­sa­me Pro­jek­te!

Trinationale Übersetzerkonferenz 2013 – TriKonf

Vom 18. – 20. Okto­ber fand in Frei­burg im Breis­gau die drei­spra­chig aus­ge­rich­te­te Tri­Konf-Kon­fe­renz statt mit Work­shops, Round­ta­bles und Vor­trä­gen.

Grund­the­ma: “Pro­fes­sio­na­li­sie­rung & Inter­ope­ra­bi­li­tät in der Über­set­zungs­bran­che”. Bir­git Hof­mann ver­trat das Beo­med Trans­la­ti­on Team dort und ist mit einer Men­ge span­nen­der Ideen und Netz­werk-Kon­tak­ten zurück­ge­kom­men.

Nächs­tes Jahr wird in Frei­burg eine Kon­fe­renz spe­zi­ell für Über­set­zer im Bereich Medi­zin ver­an­stal­tet!

Image

TCWorld Conference, die tekom-Jahrestagung 2016

(BH, Novem­ber 2016) Über­set­zer und tech­ni­sche Autoren befas­sen sich mit vie­len ähn­li­chen The­men. Des­halb nahm Bir­git Hof­mann im Novem­ber 2016 an der Jah­res­ta­gung für tech­ni­sche Kom­mu­ni­ka­to­ren in Stutt­gart teil und buch­te meh­re­re Work­shops.

Über 4000 Teil­neh­mer und rund 170 Aus­stel­ler, von Aus­bil­dungs­in­sti­tu­ten bis zu Qua­li­täts­ma­nage­ment-Tool-Anbie­tern, und über 250 Vor­trä­ge: Einen aus­führ­li­chen Bericht dar­über fin­den Sie hier.