beomed | Birgit Hofmann und Monika Thalhammer

Entstehung von Beomed Translation Team

Wir sind nicht nur Kol­le­gin­nen, son­dern auch gute Freun­din­nen – und das schon seit 1989, als wir im Spra­chen- und Dol­met­scher-Insti­tut gemein­sam in die Geheim­nis­se des Über­set­zer­be­rufs ein­tauch­ten.

1992 trat Bir­git Hof­mann in den Spra­chen­dienst des Phar­ma- und Medi­zin­tech­nik­un­ter­neh­mens Bax­ter Deutsch­land GmbH ein, und schon zwei Jah­re spä­ter stieß Moni­ka Thal­ham­mer zum Team. Seit­her arbei­ten wir Hand in Hand, kna­cken gemein­sam schwie­rigs­te medi­zi­ni­sche Tex­te und ergän­zen uns per­fekt.

Vom internen Sprachendienst zur Freiberuflichkeit

Als 2011 der Spra­chen­dienst zum gro­ßen Bedau­ern unse­rer Kun­den auf­ge­löst wur­de, war uns längst klar: Als Frei­be­ruf­le­rin­nen-Netz­werk Beo­med Trans­la­ti­on Team meis­tern wir die Selbst­stän­dig­keit!

Der Vor­teil für unse­re Kun­den: Wir ken­nen die Life­Sci­en­ces-Bran­che von innen, mit­samt ihrer Abläu­fe, Anfor­de­run­gen und Her­aus­for­de­run­gen!

Mit Begeis­te­rung set­zen wir jetzt seit über 10 Jah­ren eige­ne Ideen um und bau­en unser Netz­werk an kom­pe­ten­ten Sprach­pro­fis und Medi­zi­nern kon­ti­nu­ier­lich aus.

Wir freu­en uns, denn zahl­rei­che ehe­ma­li­ge Kol­le­gen emp­feh­len und nut­zen uns wei­ter – auch sol­che, die inzwi­schen zu ande­ren Unter­neh­men der Phar­ma- und Medi­zin­tech­nik-Bran­che gewech­selt haben.

Zwei Profis – ein Stil

Wir arbei­ten als Frei­be­ruf­le­rin­nen wirt­schaft­lich von­ein­an­der unab­hän­gig und pro­fi­tie­ren durch die Arbeit im Netz­werk den­noch gegen­sei­tig von unse­rem Wis­sen und den indi­vi­du­el­len Schwer­punk­ten.

Für Sie ist dies ein wich­ti­ger Vor­teil bei Groß­pro­jek­ten, die wir auf Wunsch für Sie gemein­sam bear­bei­te­ten – durch unse­re enge Zusam­men­ar­beit seit fast 30 Jah­ren erhal­ten Sie ein End­pro­dukt aus einem Guss.

Ler­nen Sie uns ken­nen!