Brain Power. Meine Intelligenz ist NICHT künstlich.

BeomedBeomedBlog

Birgit Hofmann bei der Best-Practices-Konferenz BP24 in Sevilla.

„BRAIN POWER – My intel­li­gence is not arti­fi­ci­al“ … prang­te auf den Ban­nern der „BP24 Trans­la­ti­on Con­fe­rence“ in Sevil­la (#BPConf). Das State­ment klingt so gar nicht nach einer ver­blas­sen­den Bran­che!

Gene­ra­ti­ve KI ist auf den ers­ten Blick zum Jeder­manns­werk­zeug fürs Erstel­len von Über­set­zun­gen gewor­den. Wer aber pro­fes­sio­nel­le Über­set­ze­rin­nen und Über­set­zer beauf­tragt, erhält einen kost­ba­ren Mehr­wert.

Mitdenken als Mehrwert

Nur ein Bei­spiel dafür ist das kri­ti­sche und intel­li­gen­te Hin­ter­fra­gen der Aus­gangs­tex­te. Schließ­lich haben wir durch unse­re Erfah­rung im Kor­rek­tur­le­sen eine Art Rönt­gen­blick für Unge­reimt­hei­ten ent­wi­ckelt und tra­gen so zur Risi­ko­re­du­zie­rung bei.

Pas­send zu die­sem The­ma stell­te die por­tu­gie­si­sche Medi­zin­über­set­ze­rin Ana Sofia Cor­reia ihr aus­ge­feil­tes Sys­tem vor, mit dem sie Fra­gen an Kun­den sowie deren Ant­wor­ten managt. So sehen Kun­din­nen und Kun­den auf einen Blick, wie viel ech­te „Brain Power“ (auch dafür stand „BP“ die­ses Jahr) wir für sie ein­set­zen!

Auf der dies­jäh­ri­gen Best-Prac­ti­ces-Kon­fe­renz für Sprach­pro­fis befass­ten wir uns inten­siv mit der Fra­ge, wie wir unse­ren Mehr­wert bes­ser sicht­bar machen kön­nen. Daher war der The­men­block Mar­ke­ting und Kom­mu­ni­ka­ti­on eine zen­tra­le Säu­le der #BPConf.

Marketing und Kommunikation für uns UND die Kunden

Auch für unse­re Kun­den ist es ein Bonus, wenn wir uns Mar­ke­ting­wis­sen und Kom­mu­ni­ka­ti­ons­stra­te­gien aneig­nen: Wenn wir ler­nen, wie man leich­ter Direkt­kun­den fin­det, KI-gestütz­tes Mar­ke­ting betreibt (Susan­ne Dirks) und durch geziel­tes Mar­ke­ting skep­ti­sche Ziel­grup­pen über­zeugt (Sarah Sil­va), fließt die­ses Wis­sen neben­bei in unse­re Arbeit an Über­set­zun­gen und Tex­ten ein.

Das gilt auch für das Sto­rytel­ling nach dem Prin­zip der 12 Arche­ty­pen, von Eli­na Ila­ria Nocera in gewohnt bild­star­ker Wei­se prä­sen­tiert.

Mehr unternehmerisches Denken für Sprachmittler

„Unter­neh­me­ri­sches Den­ken“ zog sich als roter Faden durch die gesam­te Kon­fe­renz. Das wird nicht nur den Berufs­ein­stei­gern und Kon­fe­renz­neu­lin­gen Auf­trieb geben, son­dern auch den vie­len „BP-Stamm­gäs­ten“. Ein paar The­men­bei­spie­le: Ver­trags­wis­sen für Freiberufler:innen (Rechts­an­wäl­tin Andy Bezo), Gen­der-Ste­reo­ty­pen bei Ver­hand­lun­gen (Dana Sza­ba­dos), finan­zi­el­le Gesund­heit (Chris­ti­na Jaouen) und „War­um ein NEIN manch­mal bes­ser für das Geschäft ist“ (Rea Gutz­wil­ler).

Car­los la Orden Tovar war einer von meh­re­ren Kol­le­gen, die auf Diver­si­fi­zie­rung durch Zusatz-Dienst­leis­tun­gen set­zen: Er moti­vier­te in sei­nem Vor­trag zum Ein­stieg in das Ter­mi­no­lo­gie­ma­nage­ment und stell­te ein paar Grund­re­geln vor. Voli­na Şer­ban war sogar der Mei­nung, man kön­ne sich durch all­mäh­li­chen Aus­bau der Dienst­leis­tungs­pa­let­te für die Kun­den unent­behr­lich machen.

Auch wie wir selbst KI als Werk­zeug nut­zen kön­nen, um zeit­rau­ben­de Tätig­kei­ten zu beschleu­ni­gen, wur­de in meh­re­ren Vor­trä­gen the­ma­ti­siert, etwa von Script-Zau­be­rer Sameh Ragab und von Phil­ip­pe Mer­cier (WordScope). 

Gesunde Entwicklung für uns und unser Übersetzungsunternehmen

Vie­le der Anre­gun­gen aus der BP Trans­la­ti­on Con­fe­rence las­sen sich ohne gro­ßen Auf­wand prak­tisch umset­zen – so auch die Idee, sich regel­mä­ßig mit einer Kol­le­gin oder einem Kol­le­gen als „Accoun­ta­bi­li­ty Bud­dy“ im Tan­dem gegen­sei­tig über gesetz­te und erreich­te Zie­le aus­zu­tau­schen und dadurch ein höhe­res Maß an Eigen­ver­ant­wor­tung (mit gesun­dem Druck) zu schaf­fen (Anja Lor­da­nić Mus­tać und Chia­ra Vec­chi).

Man­cher Vor­trag wird etwas län­ger nach­klin­gen, etwa der, in dem Luna Jung­blut zusam­men mit Maria­na Hernán­dez dar­über sprach, wie man per­sön­li­che mit beruf­li­chen Zie­len in Ein­klang brin­gen kann.

Bestnoten für Konferenzorganisation und Networking-Events

Csa­ba Ban ist es zusam­men mit sei­ner Frau Zita also erneut gelun­gen, der BPConf einer­seits den Cha­rak­ter eines Tref­fens mit Freun­den zu ver­lei­hen und ande­rer­seits die Teil­neh­men­den mit einer lan­gen Lis­te vol­ler Inspi­ra­tio­nen mit viel „Brain Power“ zu ver­ab­schie­den. Die viel­fäl­ti­gen Netz­werk-Akti­vi­tä­ten rund um die Kon­fe­renz wür­den Stoff für einen eige­nen Post her­ge­ben (Ein lie­ber Gruß geht an die Grup­pe der „Dancing­Trans­la­tors“ und das Dream-Team des Sonn­tags­aus­flugs Bir­git Spalt-Zoidl und Jad­wi­ga Ruch­lows­ka)!

Unse­re Bran­che erfin­det sich mit viel natür­li­cher Intel­li­genz neu und hat mit der künst­li­chen eine Erwei­te­rung bekom­men.

Wer noch am Anfang sei­ner Kar­rie­re in der Über­set­zer­bran­che steht oder wie­der ein­mal einen Moti­va­ti­ons­schub braucht, fin­det auf der BPConf-Sei­te des Orga­ni­sa­tors die hier beschrie­be­nen und frü­he­re Vor­trä­ge in der BPConf-Video­samm­lung.

Dort gibt es auch Infos über die nächs­te Kon­fe­renz!

Sehen wir uns im Mai 2025 bei der #BP25 in Kra­kau?

#Über­set­zer­kon­fe­renz #Kon­fe­renz #Über­set­zer #Sprach­pro­fi #bpconf #cpd #Kon­fe­renz­be­richt #xl8

(Dies ist die aus­führ­li­che Ver­si­on eines Lin­ke­dIn-Posts vom Mai 2024)