Bei Tex­ten für den hoch­gra­dig sen­si­blen Bereich Medi­zin zählt jedes Wort. Des­halb geht hier nichts ohne gründ­li­che Qua­li­täts­si­che­rung und Qua­li­täts­kon­trol­le. Der Work­flow bei Beo­med Trans­la­ti­on Team ent­hält des­halb zahl­rei­che Prüf­schrit­te.

Beomed Ausgangstext-Check und übersetzungsfreundliche Texte

Weil hohe Qua­li­tät schon beim Aus­gangs­text anfängt, prü­fen wir die­sen vor dem Über­set­zen auf Herz und Nie­ren. Wenn uns Feh­ler oder Unge­reimt­hei­ten auf­fal­len, bespre­chen wir die­se mit Ihnen und machen ent­spre­chen­de Anmer­kun­gen und Ver­bes­se­rungs­vor­schlä­ge.

Wenn Sie es wün­schen, gehen wir noch einen Schritt wei­ter: Wir ana­ly­sie­ren und glät­ten Ihren Text für opti­ma­le Über­set­zungs­freund­lich­keit. Das zahlt sich beson­ders aus, wenn Sie Tex­te in meh­re­re Spra­chen über­set­zen las­sen wol­len, denn sonst poten­zie­ren sich die Feh­ler und zeit­rau­ben­den Rück­fra­gen!

Beomed Standard-Qualitätscheck für Übersetzungen

Der Beo­med Stan­dard-Qua­li­täts­check nach der Über­set­zung umfasst unter ande­rem:

  • Recht­schreib­prü­fung
  • Prü­fung auf Voll­stän­dig­keit
  • Prü­fung auf inhalt­li­che Kor­rekt­heit
  • Prü­fung auf kor­rek­ten Stil
  • Prü­fung auf gram­ma­ti­ka­li­sche Rich­tig­keit
  • Prü­fung auf Ein­hal­tung der Kun­den­ter­mi­no­lo­gie
  • Prü­fung auf kor­rek­te Inter­punk­ti­on (Kom­ma­set­zung)
  • Prü­fung auf for­ma­le Kor­rekt­heit (z. B. Datei­for­mat etc.)

Vier-Augen-Prinzip /​Revision von Übersetzungen

Die Vor­ga­ben der DIN EN ISO 17100 zu Über­set­zungs­vor­ha­ben (ersetzt die bis­he­ri­ge Norm DIN EN 15038) sind für uns eine wich­ti­ge Richt­schnur. Wir bie­ten des­halb optio­nal die Prü­fung nach dem Vier-Augen-Prin­zip („Revi­si­on“, Dou­blech­eck“ oder auch „4AP“ genannt) durch einen zwei­ten Fach­über­set­zer an, denn vier Augen sehen mehr als zwei.

Ins­be­son­de­re bei Tex­ten, die ver­öf­fent­licht wer­den sol­len, lohnt die­ser zusätz­li­che Qua­li­täts­schritt und dient dem Fein­schliff. Bei Groß­pro­jek­ten, an denen ein gan­zes Team von Fach­über­set­zern betei­ligt ist, stel­len wir mit der Revi­si­on sicher, dass Ihr Text einen durch­gän­gi­gen Stil hat und die Ter­mi­no­lo­gie ein­heit­lich ist.

Textqualität durch Kundenkooperation

Einen wich­ti­gen Anteil an der Qua­li­tät haben natür­lich auch Sie, unse­re Kun­den: Ihre Frei­ga­ben, Rück­mel­dun­gen und Hin­ter­grund­ma­te­ria­li­en tra­gen wesent­lich zu einer kon­ti­nu­ier­li­chen Qua­li­täts­stei­ge­rung bei. Denn wir nut­zen Ihre Frei­ga­ben als Refe­renz für künf­ti­ge Pro­jek­te. So errei­chen wir quer über all Ihre Tex­te einen ein­heit­li­chen Stil und eine Ter­mi­no­lo­gie aus einem Guss.

Sie wün­schen wei­te­re Infor­ma­tio­nen?

Workflow der Übersetzungen bei Beomed Translation Team

Unse­ren Stan­dard-Work­flow bei Über­set­zungs­pro­jek­ten sehen Sie übri­gens hier: Work­flow von Über­set­zungs­pro­jek­ten bei Beo­med

Qualität durch Normenrecherche

Natür­lich infor­mie­ren wir uns über neue Ent­wick­lun­gen auf dem Gebiet der Nor­mung.

Die inter­na­tio­na­le Norm zu Über­set­zungs­vor­ha­ben, die ISO-Norm 17100, ist für unse­ren inter­nen Work­flows und die Zusam­men­ar­beit mit unse­ren Über­set­zungs­part­ne­rin­nen und ‑part­nern eine wich­ti­ge Richt­schnur.

Unse­re Kun­din­nen und Kun­den wis­sen, dass wir auch ohne offi­zi­el­le ISO-Zer­ti­fi­zie­rung medi­zi­ni­sche Fach­über­set­zung auf höchs­tem Qua­li­täts­ni­veau lie­fern.