Bei Texten für den hochgradig sensiblen Bereich Medizin zählt jedes Wort. Deshalb geht hier nichts ohne gründliche Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle. Der Workflow bei Beomed Translation Team enthält deshalb zahlreiche Prüfschritte.
Beomed Ausgangstext-Check und übersetzungsfreundliche Texte
Weil hohe Qualität schon beim Ausgangstext anfängt, prüfen wir diesen vor dem Übersetzen auf Herz und Nieren. Wenn uns Fehler oder Ungereimtheiten auffallen, besprechen wir diese mit Ihnen und machen entsprechende Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge.
Wenn Sie es wünschen, gehen wir noch einen Schritt weiter: Wir analysieren und glätten Ihren Text für optimale Übersetzungsfreundlichkeit. Das zahlt sich besonders aus, wenn Sie Texte in mehrere Sprachen übersetzen lassen wollen, denn sonst potenzieren sich die Fehler und zeitraubenden Rückfragen!
Beomed Standard-Qualitätscheck für Übersetzungen
Der Beomed Standard-Qualitätscheck nach der Übersetzung umfasst unter anderem:
- Rechtschreibprüfung
- Prüfung auf Vollständigkeit
- Prüfung auf inhaltliche Korrektheit
- Prüfung auf korrekten Stil
- Prüfung auf grammatikalische Richtigkeit
- Prüfung auf Einhaltung der Kundenterminologie
- Prüfung auf korrekte Interpunktion (Kommasetzung)
- Prüfung auf formale Korrektheit (z. B. Dateiformat etc.)
Vier-Augen-Prinzip / Revision von Übersetzungen
Die Vorgaben der DIN EN ISO 17100 zu Übersetzungsvorhaben (ersetzt die bisherige Norm DIN EN 15038) sind für uns eine wichtige Richtschnur. Wir bieten deshalb optional die Prüfung nach dem Vier-Augen-Prinzip ("Revision", Doublecheck" oder auch "4AP" genannt) durch einen zweiten Fachübersetzer an, denn vier Augen sehen mehr als zwei.
Insbesondere bei Texten, die veröffentlicht werden sollen, lohnt dieser zusätzliche Qualitätsschritt und dient dem Feinschliff. Bei Großprojekten, an denen ein ganzes Team von Fachübersetzern beteiligt ist, stellen wir mit der Revision sicher, dass Ihr Text einen durchgängigen Stil hat und die Terminologie einheitlich ist.
Textqualität durch Kundenkooperation
Einen wichtigen Anteil an der Qualität haben natürlich auch Sie, unsere Kunden: Ihre Freigaben, Rückmeldungen und Hintergrundmaterialien tragen wesentlich zu einer kontinuierlichen Qualitätssteigerung bei. Denn wir nutzen Ihre Freigaben als Referenz für künftige Projekte. So erreichen wir quer über all Ihre Texte einen einheitlichen Stil und eine Terminologie aus einem Guss.
Sie wünschen weitere Informationen?
Workflow der Übersetzungen bei Beomed Translation Team
Unseren Standard-Workflow bei Übersetzungsprojekten sehen Sie übrigens hier: Workflow von Übersetzungsprojekten bei Beomed
Qualität durch Normenrecherche
Natürlich informieren wir uns über neue Entwicklungen auf dem Gebiet der Normung.
Die internationale Norm zu Übersetzungsvorhaben, die ISO-Norm 17100, ist für unseren internen Workflows und die Zusammenarbeit mit unseren Übersetzungspartnerinnen und -partnern eine wichtige Richtschnur.
Unsere Kundinnen und Kunden wissen, dass wir auch ohne offizielle ISO-Zertifizierung medizinische Fachübersetzung auf höchstem Qualitätsniveau liefern.