MemoQ 2013 R2 – No breakthrough, but!

BeomedBeomedBlog

MemoQ 2013 R2 – No breakth­rough, but.…

…when I recent­ly wat­ched Kilgray’s intro­duc­to­ry web­i­nar on MemoQ R2, I felt like ticking off a num­ber of items from my per­so­nal „MemoQ Enhance­ment Requests“ list, which I keep on my desk­top and open when­ever I come across an issue or a fea­ture I feel could be bet­ter. Though Ist­ván hum­bly sta­ted…

… that the­re were no major breakth­roughs, I was hap­py to note that this time the impro­ve­ments were real­ly focu­sed on making trans­la­tors‘ dai­ly rou­ti­ne tasks easier. For me, the devil is in the detail, and eli­mi­na­ting frus­t­ra­ting litt­le issues is at least as important as adding com­plex new fea­tures.

Only yes­ter­day I was asked to edit a Word file with a bilin­gu­al column which included tra­cked chan­ges. With the new „Memo­QTM Search“ I was able to refer to my MemoQ TMs even wit­hout first having to split, import and ali­gn the file.

Do you ever recei­ve files with mixed Source and Tar­get seg­ments? The new auto­ma­tic lan­guage reco­gni­ti­on fea­ture sounds pro­mi­sing: Lan­guages other than the one you intend to trans­la­te should be reco­gni­zed auto­ma­ti­cal­ly and you can lock them.

Also: When you prepa­re your pro­ject and sel­ect the TMs to be used, you can now set a TM prio­ri­ty order. And: Pro­jects are now dele­ted in a two-step pro­cess and can be res­to­red as long as they are in the recy­cle bin.

A fea­ture many of us have lon­ged for: impro­ved lay­out when import­ing PDFs. I’ll try this out soon, though I set mys­elf a high stan­dard con­cer­ning the level of for­mat­ting my deli­ver­ed files should have. This has been my approach so far: As I for­mat my finis­hed trans­la­ti­on any­way, I can just as well for­mat the source pri­or to import­ing it. So I con­vert the PDF with one of my tools, for­mat the source and then import it. Then I don’t have to worry about having to repeat the for­mat­ting when the cus­to­mer sends chan­ges in the rtf file.

And now to my best loved inno­va­ti­on: With R2, you can import and review chan­ges made in the tar­get file (e.g. Word or Power­point for­mat). Most of my cus­to­mers like the rtf colum­ns and react to my comm­ents. But espe­ci­al­ly with Power­point, it used to be a very tiring pro­cess, and small text frag­ments often only make sen­se when seen in con­text. Now you can import a file, cor­rect joined/​split seg­ments and use the „Update review­ed file“ opti­on. Voi­là! Using the togg­le-chan­ges func­tion you should be able to see any modi­fi­ca­ti­ons made in the text you deli­ver­ed.

One other small, albeit important impro­ve­ment also con­cerns Power­point trans­la­ti­ons: I had to refer to the source pre­sen­ta­ti­on a lot in the case of pre­sen­ta­ti­ons that con­tai­ned notes that also nee­ded to be trans­la­ted. Why? The notes text was not lis­ted right after the slide text in the trans­la­ti­on grid but rather at the very end of the pre­sen­ta­ti­on. But the notes often pro­vi­de valuable back­ground for the slide, so it made sen­se that Kil­gray chan­ged this, and the PPTX notes text now appears right after the respec­ti­ve slide. Well done!

The­se are just a few of the items Flo­ri­an (Sach­se, new CDO at Kil­gray) and Ist­ván (Len­gyel, CEO) intro­du­ced. The­re is also a num­ber of new fea­tures for ser­ver users, so you’d bet­ter check out one of the web­i­nars if you’­re inte­res­ted in the­se.

And what’s next.….?

I love Kilgray’s „We hear you“ approach (and will miss Gabor’s Ask the Geeks ses­si­on at the MemoQ Fest) and hope Flo­ri­an and his team will keep it up.

On top of my per­so­nal MemoQ wish list

Num­ber 1: One the one hand, I like the sim­pli­ci­ty of MQs ter­mi­no­lo­gy fea­ture but on the other I would pre­fer more pro­fes­sio­nal fea­tures (e.g. more attri­bu­te and free-text fields etc.) wit­hout having to invest in a ser­ver solu­ti­on. It would save me a lot of time if ter­mi­no­lo­gy export for­mats could be saved and re-used. And I’d love to sell my ter­mi­no­lo­gy, but this would neces­si­ta­te more than a pri­mi­ti­ve glos­sa­ry which needs com­pre­hen­si­ve and time-con­sum­ing editing. I still grie­ve over the huge dic­tion­a­ry I once crea­ted with a stan­dard Mul­ti­term export for­mat which I had used in the Dark Ages of Tra­dos.

My visi­on for ter­mi­no­lo­gy manage­ment? Kil­gray pro­vi­des sui­ta­ble export for­mats and space on their lan­guage ter­mi­nal whe­re I can offer my cus­to­mers (paid or com­pli­men­ta­ry) access to their com­pa­ny-spe­ci­fic ter­mi­no­lo­gy.

My num­ber 2: One of tho­se small, but nevert­hel­ess important things (at least for me). I don’t know your phi­lo­so­phy regar­ding pro­jects – the­re are col­le­agues who crea­te one pro­ject per cli­ent, others per trans­la­ti­on job. I favour the „per cli­ent“ approach. But then I recei­ve trans­la­ti­on jobs from various depart­ments of this cli­ent. As they over­lap, it takes an awful lot of disci­pli­ne to always check and adapt the pro­ject ID and sel­ect the cor­rect resour­ces. For me, it would help a gre­at deal if MemoQ offe­red a simp­le opti­on like „Always show/​confirm set­tings when ope­ning a pro­ject“. With such an opti­on, the set­tings dia­log would be shown and I could dou­ble check the set­tings.

Plus, it would save time if a pro­ject could be „saved as“ to clo­ne pro­jects, but then, that would be num­ber 3…

Well, I could go on for some time, but I’m sure you’ve got other things to do too…?

MemoQ 2013 R2 – my con­clu­si­on

I’m hap­py with Kilgray’s sup­port and deve­lo­p­ment and always curious about what’s round the cor­ner. Though the impro­ve­ments in R2 aren’t revo­lu­tio­na­ry, they’ll make my life easier so that I can focus on trans­la­ting rather than on jugg­ling with file pre­pa­ra­ti­on and work­arounds.

Hap­py trans­la­ting!

Bir­git

P.S. Plea­se note that this blog reflects my per­so­nal pri­va­te opi­ni­on and errors or omis­si­ons can­not be com­ple­te­ly ruled out.