Kein Übersetzungsauftrag, trotzdem gut.

BeomedBeomedBlog

Die Belohnung für die Unterstützung bei einer aussichtslosen Übersetzungsanfrage: Eine hochinteressante Firmenbesichtigung bei Agile Robots für den BDÜ.

Lohnt sich gute Kundenbetreuung auch bei aussichtslosen Übersetzungsanfragen?

Was tun, wenn ein poten­zi­el­ler Kun­de anfragt, des­sen zu über­set­zen­der Text aber

  1. nicht zum eige­nen Fach­ge­biet passt
  2. in eine ande­re Ziel­spra­che als die eige­ne Mut­ter­spra­che über­tra­gen wer­den soll?

„Lei­der nein, dan­ke!“ wäre die ein­fachs­te Reak­ti­on.

In mei­nem Fall wünsch­te der Kun­de Agi­le Robots eine Über­set­zung von Mon­ta­ge­an­lei­tun­gen zur Robo­ter-Her­stel­lung ins Eng­li­sche. Als Sprach­ex­per­tin für Medi­zin und Medi­zin­tech­nik mit Mut­ter­spra­che Deutsch über­neh­me ich sol­che Auf­trä­ge nicht selbst – eine aus­sichts­lo­se Über­set­zungs­an­fra­ge also?

Lohnt es sich den­noch, Zeit zu inves­tie­ren?

So kläre ich aussichtslose Übersetzungsanfragen

Auch wenn ich weiß, dass sich aus die­ser Über­set­zungs­an­fra­ge kein Auf­trag für mich erge­ben wird, will ich den Anfra­gen­den wei­ter­hel­fen. Für mich hat sich fol­gen­des Vor­ge­hen bewährt:

  • Genau zuhö­ren und die Eck­punk­te abfra­gen.
  • Den Kun­den all­ge­mein über die Vor­aus­set­zun­gen für eine gute Über­set­zungs­qua­li­tät auf­klä­ren (Brie­fing, Refe­renz­ma­te­ri­al, Ter­mi­no­lo­gie, über­set­zungs­freund­li­cher Ausgangstext,„Lernkurve“ bei der Zusam­men­ar­beit etc.).
  • Dem Kun­den anbie­ten, für ihn einen Kol­le­gen bzw. eine Kol­le­gin zu suchen, wel­che® mit dem Fach­ge­biet ver­traut ist und die Ziel­spra­che auf mut­ter­sprach­li­chem Niveau beherrscht.
  • In der BDÜ-Daten­bank und im über vie­le Jah­re und durch vie­le Kon­fe­renz-Teil­nah­men gewach­se­nen eige­nen Netz­werk nach der pas­sen­den Per­son suchen, die­se kon­tak­tie­ren und erkun­den, ob grund­sätz­li­ches Inter­es­se besteht.
  • Dem Kun­den die Kon­takt­da­ten über­mit­teln.
  • Nach einer Wei­le beim Kun­den und der ver­mit­tel­ten Kol­le­gin bzw. dem Kol­le­gen nach­ha­ken, wie die Zusam­men­ar­beit geklappt hat.

Vorteile einer guten Klärung aussichtsloser Übersetzungsanfragen?

  • Der Kun­de hat erkannt, dass ich eine pro­fes­sio­nel­le Ansprech­part­ne­rin für Über­set­zungs­the­men bin.
  • Ich habe viel­leicht die Aus­sicht auf eine Wei­ter­emp­feh­lung durch die ver­mit­tel­te Kol­le­gin. Stich­wort „Emp­feh­lungs­mar­ke­ting“.
  • Ich habe etwas zum guten Image unse­res Berufs­stands bei­getra­gen.
  • Mein Netz­werk ist gewach­sen.
  • Und als beson­de­res High­light: Als Dan­ke­schön für die erfolg­rei­che Ver­mitt­lung der kom­pe­ten­ten Kol­le­gin ermög­lich­te der Kun­de Agi­le Robots unse­rer BDÜ-Regio­nal­grup­pe All­gäu eine unglaub­lich inter­es­san­te Füh­rung durch den Aus­stel­lungs­be­reich und die Pro­duk­ti­on in Kauf­beu­ren.
    Unse­re Grup­pe wur­de durch sämt­li­che Abtei­lun­gen vom Waren­ein­gang mit High-Tech-Qua­li­täts­si­che­rung bis zum Frei­ga­be­test geführt und durf­te selbst mit den Robo­tern expe­ri­men­tie­ren.
    Wir haben viel erfah­ren über „Col­la­bo­ra­ti­ve Robots“, die unter­schied­li­che Ein­stel­lung zu neu­en Tech­no­lo­gien in Deutsch­land und Asi­en, wir wur­den infor­miert über Aus­grün­dun­gen, Robo­tik in unter­schied­lichs­ten Ein­satz­ge­bie­ten, den Markt, die Zusam­men­ar­beit unter Start­ups im All­gäu, die Kom­pa­ti­bi­li­tät mit diver­sen Werk­zeu­gen und die Arbeits­wei­se eines agi­len Unter­neh­mens.
    Der Kun­de nahm sich über 2 Stun­den Zeit und will auch für künf­ti­ge Über­set­zun­gen in ande­re Spra­chen auf den BDÜ zurück­grei­fen.
Die Belohnung für die Unterstützung bei einer aussichtslosen Übersetzungsanfrage: Eine hochinteressante Firmenbesichtigung für den BDÜ.
Mit­glie­der der BDÜ Regio­nal­grup­pe All­gäu durf­ten mit den Robo­tern von Agi­le Robots expe­ri­men­tie­ren.

Und ob es sich gelohnt hat, Zeit in eine aus­sichts­lo­se Über­set­zungs­an­fra­ge zu inves­tie­ren!