Ein größeres Stück vom Kuchen für Übersetzer:innen – mit memoQ für Teamwork

BeomedBeomedBlog

Ein größeres Kuchenstück für Übersetzer:innen

Bei Groß­auf­trä­gen für Über­set­zun­gen gehen frei­be­ruf­li­che Übersetzer:innen oft leer aus. Vie­le Kun­den den­ken, dass frei­be­ruf­li­che Sprach­pro­fis kei­ne aus­rei­chen­den Über­set­zungs­ka­pa­zi­tät bie­ten kön­nen. Des­halb for­dern sie oft nur bei Agen­tu­ren Ange­bo­te an.

Wir wis­sen aber: Im Team und mit der rich­ti­gen Über­set­zungs­um­ge­bung kön­nen frei­be­ruf­li­che Sprachdienstleister:innen das opti­ma­le Preis-Leis­tungs-Ver­hält­nis mit aus­ge­zeich­ne­ter Ter­mi­no­lo­gie­treue bie­ten. Unse­re Kun­den und wir pro­fi­tie­ren seit Jah­ren davon!

memoQ bie­tet ver­schie­de­ne Tools für Free­lan­cer an, die im Team zusam­men­ar­bei­ten wol­len – und zwar ohne hohe Inves­ti­tio­nen in Hard­ware und IT-Betreu­ung.

Szenarien für Teamwork bei Übersetzungsaufträgen

  • Auf­tei­lung oder par­al­le­le Bear­bei­tung von umfang­rei­chen Über­set­zungs­pro­jek­ten
  • Unter­ver­ga­be gan­zer Auf­trä­ge oder von Teil­auf­trä­gen
  • Zusam­men­ar­beit bei der Über­set­zungs­re­vi­si­on
  • Über­set­zungs­frei­ga­be durch die Kun­den

Webinar „Übersetzen im Team mit memoQ“

In einem 1,5‑stündigen Web­i­nar des BDÜ (erst­mals am 26.03.2021) gibt Bir­git Hof­mann von Beo­med Trans­la­ti­on Team den Teilnehmer:innen einen Über­blick über Team­work-Mög­lich­kei­ten mit fol­gen­den Tools von memoQ:

  • memoQ Lan­guage Ter­mi­nal
  • memoQ Pro­ject Mana­ger
  • memoQ Cloud Ser­ver

https://www.bdue-fachverlag.de/detail_webinar/5032