Sie füh­ren ein neu­es Pro­dukt ein. Oder eine neue Ver­si­on eines Bestands­pro­dukts. Ihnen ist wich­tig, dass alle über­setz­ten Tex­te aus einem Guss und auf Ihr Pro­dukt aus­ge­rich­tet sind – die Schu­lungs­un­ter­la­gen für Ihren Außen­dienst eben­so wie Ihre Wer­be­mit­tel.

Für hohe Qua­li­tät und Kun­den­zu­frie­den­heit erstel­len wir pro­dukt­ori­en­tier­te Über­set­zun­gen, und Sie erhal­ten Tex­te mit ein­heit­li­cher Ter­mi­no­lo­gie und mar­ken­spe­zi­fi­schem Wor­ding.

„Zu einem Pre­mi­um-Pro­dukt gehö­ren auch Pre­mi­um-Tex­te.„Bir­git Hof­mann

Aspekte der produktorientierten Übersetzung

Zahlreiche Textsorten bei der Einführung oder dem Relaunch von Produkten

Eine Pro­dukt­ein­füh­rung oder ein Relaunch steht an, und zur Vor­be­rei­tung benö­ti­gen Sie ver­schie­dens­te Tex­te. Meist kurz­fris­tig. Einer­seits sind das fir­men­in­tern genutz­te Tex­te, bei­spiels­wei­se an den Innen- oder Außen­dienst gerich­te­te Mate­ria­li­en, wie

  • Schu­lungs­un­ter­la­gen
  • Hand­bü­cher, War­tungs­hand­bü­cher
  • Apps
  • Soft­ware

Ande­rer­seits Tex­te, die an den Kun­den gerich­tet sind, wie

  • Bro­schü­ren, Fly­er und ande­re Wer­be­mit­tel
  • Kata­lo­ge
  • Schu­lungs­un­ter­la­gen
  • Hand­bü­cher
  • Apps
  • Vide­os
  • Web­site-Tex­te

Anders als bei all­ge­mei­nen oder rein medi­zi­ni­schen Tex­ten steht hier das Pro­dukt im Fokus. Oft wünscht das Mar­ke­ting ein mar­ken­ty­pi­sches Wor­ding und eine pro­dukt­spe­zi­fi­sche Ter­mi­no­lo­gie.

Wege aus dem Terminologie-Chaos

Mög­li­cher­wei­se haben Sie mehr­mals Ihren Über­set­zungs­dienst­leis­ter gewech­selt oder die ers­ten Tex­te zunächst intern von Lai­en über­set­zen las­sen. So ent­stand mög­li­cher­wei­se ein ter­mi­no­lo­gi­sches Durch­ein­an­der.

Ein Bei­spiel: In der Abbil­dung eines Schlauch­sets wird eine völ­lig ande­re Ter­mi­no­lo­gie ver­wen­det als im Hand­buch des dazu­ge­hö­ri­gen Geräts, und im Wer­be­ma­te­ri­al ver­wen­det das Mar­ke­ting wie­der ande­re Bezeich­nun­gen. Lei­der sind so nega­ti­ve Erfah­run­gen des Benut­zers vor­pro­gram­miert!

Sicher stim­men Sie zu: Zu einem Pre­mi­um-Pro­dukt gehö­ren auch Pre­mi­um-Tex­te.

Durch unse­re gründ­li­che Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit, QA-Schrit­te, Tech­no­lo­gie­ein­satz und ein spitz­fin­di­ges Lek­to­rat fin­den wir sol­che Dis­kre­pan­zen her­aus. Auch wenn eine sol­che Ter­mi­no­lo­gie von Grund auf neu ent­wi­ckelt wer­den muss, sind wir die idea­len Part­ner.

Wel­che Ter­mi­no­lo­gie bevor­zu­gen Sie? Gleich zu Beginn des Über­set­zungs­pro­jekts stel­len wir die­se Fra­ge. Wir bie­ten Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit, die sich aus­zahlt. Sie ist eine gute Inves­ti­ti­on in die Qua­li­tät Ihrer Tex­te und in die Zufrie­den­heit Ihrer Kun­den.

Datenbanksysteme für Terminologieprüfung und „Recycling“ von Vorversionen

Wir bear­bei­ten sämt­li­che Aus­gangs­tex­te mit Daten­bank­sys­te­men („Trans­la­ti­on Envi­ron­ment Tools“), in denen Ihre Vor­ver­sio­nen und die eta­blier­te Ter­mi­no­lo­gie hin­ter­legt sind. Dadurch kön­nen wir unter­schied­li­che Ver­sio­nen abglei­chen und even­tu­ell „recy­celn“.

Und Sie erhal­ten je nach Qua­li­tät der Vor­ver­si­on auch einen Rabatt. Das funk­tio­niert, wenn Sie uns Ihre frei­ge­ge­be­nen Tex­te – also Ihre End­ver­sio­nen – sen­den, sodass wir auf dem aktu­el­len Stand sind und Ihre Prä­fe­ren­zen ken­nen­ler­nen.

Style Guide – der Übersetzungsleitfaden

Und wo wer­den die Fein­hei­ten fest­ge­legt? Ein Style Gui­de legt Fein­hei­ten fest wie etwa den bevor­zug­ten Sprach­stil, bestimm­te Schreib­wei­sen von Datum etc., Lay­out-Prä­fe­ren­zen, Schrift­ar­ten etc. Auch wenn stan­dard­mä­ßig bestimm­te Pas­sa­gen oder Sät­ze nicht über­tra­gen wer­den sol­len, kann dies fest­ge­hal­ten wer­den.

Sol­che Leit­fä­den kön­nen wir spe­zi­ell auf Ihre Wün­sche und Ihr Pro­dukt zuschnei­den.