Ein heiß diskutiertes Thema in der Branche der Sprachdienstleister! Hier gibt es allerdings kein „richtig“ oder „falsch“, sondern es existieren zahlreiche Abrechnungsvarianten nebeneinander.
Wortbasis, Zeilenbasis, Projektpauschale? Ausgangstext oder Zieltext?
Wir kalkulieren zumeist eine Projektpauschale, in die verschiedene Faktoren wie Konvertierungsaufwand, DTP-Arbeit, Wortwiederholungen, Referenztextabgleich usw. einfließen. So wissen Sie schon vor Beginn der Übersetzung, welche Kosten auf Sie zukommen.
Während international meist auf Grundlage des Ausgangstexts und auf Wortbasis abgerechnet wird, wird in Deutschland vereinzelt noch auf Basis der „Normzeile“ des Zieltexts abgerechnet. So genormt, wie ihr Name vermuten lässt, ist diese Normzeile allerdings nicht: Üblich ist je nach Vereinbarung oder nach Schwierigkeitsgrad des Textes ein Wert zwischen 50 und 55 Anschlägen (Zeichen + Leerräume).
Manche Kunden bevorzugen deshalb die Abrechnung auf Wortbasis, weil die Wörterzahl des Ausgangstexts schon vor Projektbeginn feststeht.
Abrechnung nach JVEG
Gelegentlich wird auch die im JVEG (§ 9 im Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen) verwendete Festlegung von 55 Schriftzeichen pro Zeile herangezogen. Das JVEG wurde 2025 angepasst und legt als Grundhonorar für jeweils angefangene 55 Anschläge ein Honorar von 1,95 EUR fest.
Bei nicht editierbaren Texten erhöht sich das Honorar auf 2,15 EUR pro angefangene 55 Anschläge. Es ist also wichtig, ob die Ausgangstexte in direkt bearbeitbarer Form vorliegen (beispielsweise Dateien aus Textverarbeitungsprogrammen wie Word, Writer von Libre Office o.ä.) oder nicht. Sprich: Texte in Bilddateien, als Scans, PDFs und Papiervorlagen sind aufwendiger handzuhaben, deshalb kostet die Übersetzung mehr.
Erhöhtes Übersetzungshonorar bei höherem Schwierigkeitsgrad
„Ist die Übersetzung wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls besonders erschwert, insbesondere wegen der häufigen Verwendung von Fachausdrücken, der schweren Lesbarkeit des Textes, einer besonderen Eilbedürftigkeit oder weil es sich um eine in der Bundesrepublik Deutschland selten vorkommende Fremdsprache handelt, so beträgt das Grundhonorar 2,15 Euro und das erhöhte Honorar 2,30 Euro.“ (Quelle: § 11 JVEG)
Professionelle Zeilenzählprogramme
So einfach, wie man meinen könnte, lassen sich Zeilenzahl und die Wortzahl allerdings nicht ermitteln: Die Angaben der Standard-Office-Programme unterschlagen erfahrungsgemäß relativ viel Text (zum Beispiel aus Grafiken). Aus diesem Grund setzen wir professionelle Zählprogramme oder die Analysefunktion der Translation-Memory-Software memoQ ein, um die unterschiedlichen Dateiformate zuverlässig auszuzählen. Zählprogramme sind z. B. „TextCount“ oder „AnyCount“.
Zusatzleistungen ‑ Abrechnung auf Zeitbasis
Nicht berücksichtigen kann eine solche Zählfunktion natürlich den erhöhten Bearbeitungsaufwand, der bei einigen Dateiformaten nötig ist: So müssen zum Beispiel bei PowerPoint-Präsentationen fast immer die Textfelder und Umbrüche manuell angepasst werden, weil das Textvolumen deutscher Zieltexte größer ist als das des englischen Ausgangstexts. Einen solchen Mehraufwand rechnen wir nach dem tatsächlichen Zeitbedarf ab.
Auch die Konvertierung spezieller Dateiformate, die Erstellung von kundenspezifischen Glossaren (Terminologiearbeit) und einige andere Zusatzleistungen berechnen wir auf Stundenbasis. Liegt der Ausgangstext in maschinenlesbarem Format vor, bearbeiten wir diesen mit Software für automatische Texterkennung (OCR) und rechnen den Mehraufwand auf Zeitbasis ab.
Manche Textsorten, wie etwa Marketingtexte, erfordern einen überdurchschnittlichen Zeitaufwand und eventuell auch ein Fachlektorat durch einen Werbeprofi. Hier müssen die Zieltexte zeitintensiv an die Sprache und Lebenswelt des Zielpublikums adaptiert werden (Stichwort „Transkreation“). Diesem Mehraufwand wird man mit der Abrechnung auf Zeitbasis gerecht.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass alle Faktoren, die den Zeitaufwand verringern oder erhöhen, in das Honorar einfließen.
Projektmanagement
Bei größeren Übersetzungsprojekten, die wir im Team mit mehreren Kolleginnen bearbeiten, berechnen wir wegen des erhöhten Koordinationsaufwands ein Honorar für das Projektmanagement. Denn in diesem Fall investieren wir viel Zeit in den Terminologieabgleich und die Konsolidierung des Textes bzw. der Texte, damit alles aus einem Guss ist.
Transparenz
Wir meinen, Transparenz ist das A und O, und legen gemeinsam mit Ihnen die Abrechnungsmodalitäten fest.
