100%-Matches im Translation Memory – kostenloses Übersetzen inklusive?

BeomedBeomedBlog

100% matches

Hohe Matchrate = hoher Rabatt?

Kürz­lich las ich Bro­schü­ren ver­schie­de­ner CAT-Tool-Anbie­ter, die vor allem an Auf­trag­ge­ber gerich­tet waren. Wie üblich wur­de als Ver­kaufs­ar­gu­ment in ers­ter Linie sug­ge­riert, dass der Kun­de für „hoch­pro­zen­ti­ge“ TM-Matches nur sehr wenig oder gar kein (!) Hono­rar bezah­len muss, weil die­se ja bereits im TM vor­han­den sei­en und auto­ma­tisch und ohne Prü­fung über­nom­men wer­den kön­nen.

Standards und Textbausteine verändern sich

Da muss ich etwas gequält lächeln, wenn ich dar­an den­ke, wie unzu­ver­läs­sig vie­le hoch­pro­zen­ti­ge und 100%-Matches sind. Denn wie häu­fig hat­ten sich die Ter­mi­no­lo­gie­prä­fe­ren­zen und Stan­dard­pas­sa­gen selbst wäh­rend mei­ner dama­li­gen lang­jäh­ri­gen Anstel­lung im Spra­chen­dienst eines Phar­ma­un­ter­neh­mens ver­än­dert – trotz gründ­li­cher und uner­müd­li­cher Ter­mi­no­lo­gie­ar­beit, viel Über­zeu­gungs­ar­beit und TM-Pfle­ge.

In vie­len Unter­neh­men wech­seln im Lau­fe der Zeit sowohl die Auf­trag­ge­ber als auch die Sprach­dienst­leis­ter, und so ist ganz natür­lich, dass sich mit der Zeit neue Ter­mi­no­lo­gie- und Text­seg­ment-Vari­an­ten in den unter­schied­li­chen Tex­ten (und TMs) einer Fir­ma ansam­meln oder frü­he­re Stan­dards ver­wor­fen wer­den.

Auch wenn ich im Rah­men mei­ner frei­be­ruf­li­chen Über­set­zungs­pro­jek­te nach Hin­ter­grund­ma­te­ri­al recher­chie­re, fin­de ich fast immer Vari­an­ten in den Refe­renz­tex­ten und wei­se mei­ne Kun­den auf die­se hin. Die­se Vari­an­ten spie­gelt dann auch das Trans­la­ti­on Memo­ry des Unter­neh­mens wider.

Rabatt auch bei veränderten 100%-Matches?

Agen­tu­ren bie­ten ihren Kun­den oft eine bestimm­te zu über­set­zen­de Wort­zahl mit den ent­spre­chen­den Rabat­ten an und ver­lan­gen ent­spre­chen­de Nach­läs­se von den Über­set­zern. In der Pra­xis muss aber ein angeb­li­ches 100%-Match oft noch ver­än­dert wer­den, weil es im spe­zi­el­len Kon­text nicht passt – wenn zum Bei­spiel im vor­her­ge­hen­den und dar­auf­fol­gen­den Satz das glei­che Verb ver­wen­det wur­de oder Sät­ze für einen bes­se­ren Text­fluss ver­bun­den oder geteilt wer­den müs­sen. Zu mei­nem Qua­li­täts­ver­ständ­nis als Über­set­ze­rin gehört es nun, das unpas­sen­de 100%-Match zu kor­ri­gie­ren und ggf. einen ent­spre­chen­den Kom­men­tar ein­zu­fü­gen. Ist dann für einen sol­chen Satz und den Zeit­auf­wand noch eine hohe Rabat­tie­rung gerecht­fer­tigt? Ich fin­de nein.

TMs mit mehreren 100%-Matches

Glei­ches gilt, wenn ein Kun­de bei sei­ner Aus­gangs­text-Ana­ly­se ein rie­sen­gro­ßes TM mit zahl­rei­chen Vari­an­ten ver­wen­det. Für wel­che Vari­an­te soll sich der Über­set­zer ent­schei­den? Gera­de für kur­ze Seg­men­te gibt es oft „hoch­pro­zen­ti­ge“ Matches, die in einem ande­ren Text­kon­text völ­lig falsch sind.

Hohe Matchraten trotz großen Änderungsaufwands

Mei­ne Kol­le­gin mach­te mich noch auf zwei wei­te­re Aspek­te auf­merk­sam: Sie hat­te eini­ge Stu­di­en­un­ter­la­gen zu einer Brust­krebs­stu­die zu über­set­zen. Da gab es aus älte­ren Stu­di­en der­sel­ben Fir­ma vie­le 100%-Matches mit „pati­ent“, die im Deut­schen alle auf „Pati­en­tin“ ange­passt wer­den muss­ten. Natür­lich muss­ten dann auch die Arti­kel usw. ange­passt wer­den.

Was auch sehr häu­fig vor­kommt: Pati­en­ten­ein­ver­ständ­nis­er­klä­run­gen lie­gen in vier Aus­füh­run­gen vor, und eine davon ist für Kin­der bzw. deren Eltern gedacht. Da ergibt die Ana­ly­se des eng­li­schen Texts oft eine sehr hohe Match­ra­te, weil in einem Satz statt „your“ nur „your child“ steht, aber der Rest gleich bleibt. Im Deut­schen ändert sich dadurch aber der gan­ze Satz mas­siv, und man kann nicht mit Suche/​Ersetze arbei­ten, weil man auf Fäl­le und das Verb ach­ten muss!

Ein Bei­spiel:
EN:
1) If your doc­tor deter­mi­nes that you qua­li­fy for this stu­dy you will recei­ve stu­dy drug during two sepa­ra­te tre­at­ment peri­ods.

2) If your child’s doc­tor deter­mi­nes that your child qua­li­fies for this stu­dy your child will recei­ve stu­dy drug during two sepa­ra­te tre­at­ment peri­ods.

DE:
1) Wenn Ihr Arzt zu dem Schluss kommt, dass Sie für die Teil­nah­me an die­ser Stu­die geeig­net sind, erhal­ten Sie das Prüf­me­di­ka­ment im Rah­men von zwei sepa­ra­ten Behand­lungs­pha­sen.

2) Wenn der Arzt Ihres Kin­des zu dem Schluss kommt, dass Ihr Kind für die Teil­nah­me an die­ser Stu­die geeig­net ist, erhält Ihr Kind das Prüf­me­di­ka­ment im Rah­men von zwei sepa­ra­ten Behand­lungs­pha­sen.

Welche Lösungsansätze gibt es?

Die Über­set­zer­fo­ren sind voll von Berich­ten über Miss­ver­ständ­nis­se und dem Wunsch nach einer gerech­ten Lösung für alle Betei­lig­ten.

Grund­sätz­lich ist es wich­tig, die Abrech­nung von TM-Matches schon vor der Auf­trags­er­tei­lung zu klä­ren.

Ich set­ze bei jedem Kun­den zunächst vor­aus, dass er nicht nur sein Über­set­zungs­bud­get im Auge hat, son­dern die Qua­li­tät des Tex­tes min­des­tens genau­so wich­tig ist. Ent­spre­chend kom­mu­ni­zie­re ich, dass die Über­set­zung, die ich als Über­set­zungs­dienst­leis­te­rin lie­fe­re, eine gründ­li­che und voll­stän­di­ge Qua­li­täts­prü­fung durch­lau­fen wird, auf Wunsch – und gegen Auf­preis – auch nach dem 4‑Au­gen-Prin­zip.

Ich bie­te dem Kun­den einen Rabatt an, wenn im Rah­men eines Auf­trags Wie­der­ho­lun­gen auf­tre­ten und mir der Kun­de sei­ne Frei­ga­ben sen­det, damit ich mit einem zuver­läs­si­gen TM arbei­te.[1] Dabei stel­le ich klar, dass ich auch die Matches mit 100%iger Über­ein­stim­mun­gen sorg­fäl­tig und kri­tisch prü­fe und die­se Qua­li­täts­si­che­rungs­maß­nah­me nicht kos­ten­los ist.

Besteht der Kun­de auf einer hohen Rabat­tie­rung und beharrt dar­auf, dass die 100%-Matches nicht ange­fasst wer­den müs­sen, gibt es eine ande­re Vari­an­te: Sie besteht dar­in, dass der Auf­trag­ge­ber – das gilt meist für Agen­tu­ren, denn nur weni­ge Direkt­kun­den arbei­ten selbst mit CAT-Tools – 100%-Matches für die Bear­bei­tung sperrt und bei Auf­trags­er­tei­lung klar ist, dass die­se Matches NICHT vom Über­set­zer geprüft wer­den. In die­sem Fall mache ich den Kun­den expli­zit dar­auf auf­merk­sam, dass ich kei­ner­lei Ver­ant­wor­tung für die Rich­tig­keit die­ser unge­prüf­ten Seg­men­te über­neh­me.

Alter­na­tiv bie­te ich an, die­se Seg­men­te selbst zu sper­ren und den Zeit­auf­wand für die­se Datei­vor­be­rei­tung abzu­rech­nen.

Fazit

CAT-Tools redu­zie­ren den Anteil der Rou­ti­ne­ar­beit und die Durch­lauf­zei­ten, und sie stei­gern die Kon­sis­tenz und – Kun­den­feed­back und sorg­fäl­ti­ge TM-Pfle­ge vor­aus­ge­setzt – die Qua­li­tät. Dafür steht dem Kun­den ein Rabatt zu. Der Arbeits­auf­wand, den die Datei­vor­be­rei­tung , TM-Pfle­ge und das Prü­fen der Matches ver­ur­sacht, darf sich der Über­set­zer aber guten Gewis­sens bezah­len las­sen.


[1] Ein klei­ner Tipp: Zur Sicher­heit ver­se­he ich mei­ne Über­set­zun­gen mit Sta­tus­at­tri­bu­ten, so dass ich erken­ne, ob ein bestimm­tes Seg­ment frei­ge­ge­ben wur­de oder nicht. Natür­lich ver­hin­dert das nicht künf­ti­ge Ver­än­de­run­gen, aber ich weiß zumin­dest, dass der Kun­de das Seg­ment bereits ein­mal geprüft hat.