Bisherige Veranstaltungen und Fortbildungen

Hier eine Auswahl unserer bisherigen Aktivitäten und Infos seit 2013


2016

BDÜ-Webinar zu Übersetzer-Macros mit Microsoft Word

(BH, Dezember 2016) „Frühstückswebinare“ unseres Berufsverbands BDÜ sind für B. Hofmann ein guter Tagesauftakt. Kompaktes Wissen am Morgen, und dann höchst motiviert in den Tag starten. Idealerweise sieht man sich die Aufzeichnung des Webinars nach ein paar Tagen zur Vertiefung noch einmal an. Mit Christine Mielsch hat der BDÜ einen echten Profi engagiert. In ihrer Seminarreihe „Word praktisch – ….“ bietet sie eine Fülle von Informationen, mit denen sich lästige Routinearbeiten abkürzen lassen.

„Neuer Wind im Sprachschatz“

(BH, November 2016) Eine Schreibblockade können nicht nur Autoren, sondern auch Übersetzer haben? Ja, insbesondere dann, wenn Marketing- oder PR-Texte adaptiert werden sollen: Weil die entstehenden Texte nicht übersetzt klingen, sondern treffsicher an die Zielgruppe und Zielkultur angepasst sein sollen, darf der Übersetzer nicht am Ausgangstext „kleben“, sondern ist eine kreative Herangehensweise gefordert.

Techniken, die die Kreativität beflügeln und unzählige Übungen bildeten den Kern von Henrike Doerrs Workshop, an denen ÜbersetzerInnen mit unterschiedlichen Sprachen und Fachrichtungen teilnahmen. So entstanden beim Kurs am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde (IFA) in Erlangen vielfältige Texte, die die Teilnehmer dann zur großen Begeisterung vortrugen. Mechanisches Schreiben, Perspektivwechsel und ein „Liebesbrief an die Teekanne“ sind nur ein paar der Übungen, die wir über den Tag verteilt bearbeiteten. Auch 2017 wird H. Doerr wieder Kurse für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer veranstalten.

TCWorld Conference, die tekom-Jahrestagung 2016

tagungscollage-tekom-2016-beomed_translation_team

(BH, November 2016) Übersetzer und technische Autoren befassen sich mit vielen ähnlichen Themen. Deshalb nahm Birgit Hofmann im November 2016 an der Jahrestagung für technische Kommunikatoren in Stuttgart teil und buchte mehrere Workshops.

Über 4000 Teilnehmer und rund 170 Aussteller, von Ausbildungsinstituten bis zu Qualitätsmanagement-Tool-Anbietern, und über 250 Vorträge: Einen ausführlichen Bericht darüber finden Sie hier.

TAVI Today – Anwendertreffen im Hilton Airport Hotel

Edwards Lifesciences lud im Oktober renommierte Referenten und Anwender mit dem Schwerpunkt „katheterbasierter Aortenklappenersatz“ zu einem Treffen ein. Wir hingen den Vortragenden an den Lippen und erfuhren so, welchen Wortschatz diese Zielgruppe unserer Übersetzungen in der Praxis verwendet. Auch spannend: Welche Anglizismen sich mittlerweile etabliert haben. Fantastisch war es auch, mit einer VR-Brille am virtuellen OP-Tisch zu stehen.

Academia-Webinar: Systembedingte Übersetzungsprobleme EN-DE effizient gelöst: Wortstellung

(BH, Oktober 2016) Katrin Königs Webinare zeigt typische Fallstricke und Strategien, wie diese umgangen werden können. Die Reihe wird fortgesetzt, und Übersetzerkollegen und -kolleginnen empfehle ich, gelegentlich das Angebot von Academia Webinars zu checken.

Beomed-Artikel im Newsletter der dsai e. V.

Artikel von Beomed Translation Team


Artikel siehe Seite 17 der PDF

Artikel "Der Weg zu einer professionellen Übersetzung auf Seite 17

dsai-Newsletter 02/2016

(BH) Auf der ärztlichen Fortbildung der Patientenorganisation im April war uns angeboten worden, einen Beitrag für den Newsletter zu verfassen. Nichts lieber als das!

Birgit Hofmanns Artikel  „Der Weg zu einer professionellen Übersetzung“ ist nun im aktuellen Newsletter zu lesen. Patienten, Ärzte und andere Interessierte erfahren darin, wie viele Schritte ein Ausgangstext durchlaufen muss und welche Aspekte bei der Erstellung medizinischer Fachübersetzungen passen müssen, damit ein richtig gutes Resultat entsteht.

MemoQfest 2016 – Anwenderkonferenz in Ungarn

Beomed Translation Team beim memoQfest 2016

memoQfest 2016

Zum 9. Mal trafen sich in Budepest Übersetzer, Vertreter von Sprachendiensten und Agenturen, um Neues über MemoQ zu erfahren. MemoQ ist eine hochmoderne Software von Kilgray, die die wichtigsten Werkzeuge für Übersetzer in sich vereint und die Zusammenarbeit von Kunden, Auftraggebern und Kollegen vereinfacht.

Birgit Hofmann nahm an einer „MasterClass“ teil und traf viele Kollegen, die die Gelegenheit nutzten, neue Entwicklungen zu erfahren und über den Tellerrand hinauszublicken. Mehr darüber lesen Sie in Birgit Hofmanns Beo-Blog.

25 Jahre Patientenorganisation - ein Grund zum Feiern

25 Jahre Selbsthilfe – ein Grund zum Feiern

Die Patientenorganisation für Patienten mit angeborenem Immundefekt (dsai) feiert 25 Jahre

Am 23. April 2016 veranstaltete die dsai e. V. deshalb in München eine ärztliche Fortbildung mit dem Thema: „Häufige Infekte bei Kindern und Erwachsenen – ein Immundefekt?“
Hochkarätige Referenten wie Dr. Dr. med. Fabian Hauck, Prof. Dr. med Klaus Warnatz und Prof. Dr. med. Simon Rothenfußer waren an der Veranstaltung beteiligt.

2016_dsai-Fortbildung_Beomed

Besonders interessant fanden wir das Thema Neugeborenen-Screening auf angeborene Immundefekte. Obwohl ein solches Screening, nachdem es in den USA eingeführt wurde, die Sterblichkeit massiv senkte, dauert das Genehmigungsverfahren hier in Deutschland vermutlich noch Jahre. Dabei könnten die bestehenden Infrastrukturen in den Entbindungskliniken und Labors genutzt werden und werden die Mehrkosten auf gerade einmal 4 Euro/Kind geschätzt.

Im Anschluss an die Fortbildung feierte die Patientenorganisation im Kreis der Mitglieder ihr 25jähriges Bestehen.

Neu im Bücherschrank

April 2016: Der BDÜ-Fachverlag veröffentlichte kürzlich das Buch „Translation  – Transkreation, Vom Über-Setzen zum Über-Texten“ von Nina Sattler-Hovdar.

Medizinische Fachübersetzungen sind Präzisionsarbeit. Aber wenn es dabei um englischsprachiges MarketingmTranslation-Transkreation_beomedaterial handelt („Folder“, „Flyer“, „Leave-Behinds“ etc.), ist die 1:1-Übersetzung oft nur ein erster Schritt, der die Textbasis für die Kreativen einer Marketingagetur bildet. ODER aber der Übersetzer entwickelt sein Texter-Talent und seine Kreativitätstechniken und adaptiert den Ausgangstext selbst. Dann spricht man nicht mehr von Translation, sondern von Transkreation oder Adaption.

Zu diesem Thema hat nun der BDÜ-Fachverlag einen neuen Band aufgelegt, das Übersetzerinnen und Übersetzern eine gute Möglichkeit des Selbststudiums bietet. Das Buch umfasst neben Hintergrundinformationen auch Tipps fürs Briefing, Techniken, Übungen, Checklisten und überzeugende Argumente für die Auftragsklärung.

Auch für Auftraggeber enthält das Taschenbuch wichtige Informationen, die die Zusammenarbeit bei der Adaption Image-relevanter Texte vereinfachen.

Hier der Link zum Verlag, wo Sie das Buch bestellen können.

Jahresmitgliederversammlung des BDÜ in Bayern

Heiß ging es her bei der diesjährigen JMV am Münchner Sprachen- und Dolmetscher-Institut. In B’s Beo-Blog können Sie ein paar Eindrücke davon gewinnen.

„Texte redigieren mit Stil“ – Intensiv-Workshop zum Lektorat

Februar 2016: Nach dem letztjährigen Kurs „Einführung ins Lektorat“ bot der BDÜ* mit Henrike Doerr von den Textwelten einen zweitägigen Vertiefungsworkshop an.

Birgit Hofmann findet: Absolut empfehlenswert! Übersetzerinnen und Übersetzer mit den unterschiedlichsten Fachgebieten verbrachten eineinhalb Tage damit, Texte zu analysieren, zu glätten und Merksätze für die Überarbeitung von Texten zu entwickeln. Die Tipps lassen sich auch wunderbar auf die Übersetzungsarbeit anwenden.

*Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

2015

Institut für Pathologie – Führung

EPathologisches Institut München Schwabing (1)ine Führung durch dieses Institut wird nur selten angeboten. Am 21.10. bietet sich die Gelegenheit, einmal hinter die Kulissen zu blicken.

Alfred Riepertinger, Oberpräparator am Krankenhaus Schwabing, stellte historische und neue Präparate vor, die mit unterschiedlichsten Techniken hergestellt wurden.

Menschenherzen mit unterschiedlichsten Herzklappen-Varianten waren ebenso zu sehen wie tumorgeschädigte Organe und einige spektakuläre Präparate aus der Rechtsmedizin.

Riepertinger hat bei Gunther von Hagens die Technik des Plastinierens gelernt und auch hier einige faszinierende Ausstellungsstücke in seinem Fundus. Weil das Institut mittelfristig geschlossen werden soll, kämpft Riepertinger dafür, es mithilfe der Stadt München in ein Museum umwandeln zu können. Eine Reportage über Riepertinger und seine Arbeit finden Sie in der BR-Mediathek (BR-Nachtlinie).

TriKonf 2015

Beomed Translation Team besucht die Trikonf

Vom 8. – 11.10.2015 besuchte Birgit Hofmann in Freiburg die TriKonf. Sie stand dieses Jahr im Motto „Tuning the Machine“ – effizienzsteigernde Tools für Übersetzer.

Zitat des Organisationsteams: „With this topic, we want participants to go home with concrete, practical, hands-on information and tips they can implement straight away upon returning to work. Presentations will feature particular tools, softwares, macros, CAT tools, desktop or mobile applications, machine translation programs, terminology extraction/management tools, technical tricks, utilities, etc., to help make a difference in the way you work. Basically: anything to help us translators ‘tune the machines’ on our desks, our main working tool.“ Unter der bewährten Regie von Anne Diamantidis ein Highlight für alle ÜbersetzerInnen, die sich nicht vor Technik fürchten. Mehr darüber finden Sie im Blog-Beitrag oder im .

Hieronymus-Vortrag am See

BDÜ-Regionalgruppe Allgäu beim Strandvortrag

Gute Laune beim Strandvortrag

Traumhaftes Biergartenwetter, Alphornbläser, ein Bad im  warmen Rottachspeicher – und die BDÜ-Regionalgruppe Allgäu lauschte im Juli gebannt einem kurzen Vortrag über den heiligen Hieronymus, SchutzpatroHieronymus-Vortrag am Seen der Übersetzer.

Birgit Hofmann hatte sich angeboten, etwas über den Kirchenvater und Übersetzer der berühmten Vulgata-Bibel herauszufinden.

Wer sich für den Vortrag interessiert, findet ihn übrigens hier: Hieronymus_Präsentation_Beomed.

BDÜ-Seminar: Grundlagen Biomedizin | Zelluläre Prozesse vom Immunsystem zum Krebs

2015-04-24_Biomedizin-Seminar_BDÜ_Beomed (3) (200x108)

Die Biomedizin entwickelt sich rasant: So gibt es den Bereich Epigenetik erst seit gut 10 Jahren.

2015-04-24_Biomedizin-Seminar_BDÜ_Beomed (7) (200x97)

Nicht umsonst steht in unserem Namen „Netzwerk“: Monika Thalhammer organisierte das gemeinsame Abendessen.

am 24.04.2015 frischte Dr. habil. Eva Gottfried unser Wissen auf und ergänzte es durch aktuelle Erkenntnisse aus der Forschung. Der Themenkomplex ist riesig und an einem Seminartag kaum zu bewältigen.

Wir haben einen guten Überblick gewonnen und uns gefreut, dass uns die ELISA- und PCR-Verfahren durch unseren letzten Workshops am Deutschen Museum so vertraut war.

Über 20 BDÜ-Kolleginnen nahmen an diesem Seminar teil, und danach gab es bei einem gemeinsamen Abendessen Gelegenheit fürs Networking.

„Wer war der Täter? Genetischer Fingerabdruck mittels PCR“

2015-04-15 PCR-Kurs Deutsches Museum (1)

Dr. Margherita Kemper führte wieder kompetent in die Labortechniken ein und wundert sich nicht mehr über unsere gezielten Fragen nach der Laborterminologie.

15.04.2015: Das Beomed-Team und einige weitere Kolleginnen der BDÜ-Fachgruppe Medizin nehmen am PCR-Kurs am Deutschen Museum teil.

Die Aufgabe: DNA-Proben von 4 „Verdächtigen“ und einem „Tatort“ werden mit der auch in der modernen Forensik verwendeten PCR-Methodik untersucht und der „Täter“ anhand seines, mit der Tatort-Probe übereinstimmenden genetischen Fingerabdrucks identifiziert.

Video eines anderen Kurses aus dem DNA-Besucherlabor.

2015-04-15 PCR-Kurs Deutsches Museum mit Beomed

Nach dem Waschen des Agarosegels zeigte sich rasch, wer der Täter war.

Das Deutsche Museum in München bietet gerade für Frauen eine Vielzahl interessanter Spezialführungen zu unterschiedlichen Themengebieten an.

Nach der Sommerpause wollen wir dort in einem Kurs die eigene DNA isolieren.

Beomed-Bücherschrank

Wer sagt denn, dass  Fortbildung nicht auch in Form von Fachliteratur funktioniert?  „Hürden-Sprünge von Christiane Nord – Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen“

Und zum Thema Blogging und Twitter: „Deutsch für junge Profis“ von Stil-Guru Wolf Schneider.

Workshop Lektorat

06.03.2015 – 07.03-2015: Birgit Hofmann untermauert ihre bisherigen Kenntnisse mit einem Profi-Fundament. Sehr empfehlenswerter Kurs von Henrike Doerr!

Notfall-Management für Übersetzer

21.01.2015: B. Hofmannn hört sich mit der BDÜ-Regionalgruppe Allgäu den Vortrag von Roland Hoffmann an, der zu diesem Thema ein aufschlussreiches Buch verfasst hat. Erhältlich beim BDÜ-Fachverlag.

2014

„Angesteckt! Antigen-Nachweis mittels Antikörper-ELISA-Test“

Medizinübersetzerinnen auf Fortbildung

BDÜ-Fachgruppe Medizin beim ELISA-Test

02.12.2014: Das Beomed-Team und einige weitere Kolleginnen der BDÜ-Fachgruppe Medizin nehmen am Immunbiologie-Kurs am Deutschen Museum teil.

Fortbildung „Einführung in die Chirurgie“

18.10.2014: Birgit Hofmann besucht das Tagesseminar mit Dr. Manfred Herz in der Münchener BDÜ-Geschäftsstelle.

Beomed Translation Team besucht die MedTranslate 2014 in Freiburg

Monika Thalhammer und Birgit Hofmann fuhren dieses Jahr gemeinsam mit einigen anderen Kolleginnen der BDÜ-Fachgruppe Medizin in den Schwarzwald und nahmen dort am Kongress für medizinische Fachübersetzer, MedTranslate, teil. Wer sich für die Tweets interessiert, hier das Hashtag dazu: #medxl8conf.

Birgit Hofmann schrieb dazu einen Artikel, der im Herbst 2014 in der Mitgliederzeitschrift MDÜ (Ausgabe 5/2014) erschien.

Hier können Sie ihn lesen: MedTranslate 2014.

Beomed Translation Team auf dem 22. Weltkongress für Übersetzer und Dolmetscher

Beomed schnuppert Berliner Kongressluft

Weltkongress des Übersetzerverbands F.I.T.

Vom 4. – 6. August 2014 nahm das Beomed Translation Team am Kongress des Weltübersetzerverbands F.I.T. in Berlin teil. Renommierte Referenten, hochklassige Vorträge und interessante Networking-Events. Danke an unseren Berufsverband BDÜ für die spitzenmäßige Vorbereitung! Siehe auch B’s BeoBlog und .

Fotoshooting und Testimonial für Kilgrays MemoQ

Wir sind überzeugte Nutzerinnen von MemoQ und stehen dazu. Um so mehr hat es uns gefreut, dass Kilgray uns um ein Testimonial und ein Teamfoto (Unterpunkt „Translation Teams“) bat. Im Juli war es dann so weit und wir gingen gemeinsam zu Michael Kiechle-Pausch, dem Werbeprofi unseres Vertrauens (Image For You).

Exzellente Fortbildungen für FachübersetzerInnen im Bereich Medizin

Die Website Alexandria Project bietet ein vielfältiges Angebot für Übersetzer, darunter auch eine Reihe zu medizinischen Themen.

2013

TriKonf 2013 in Freiburg

Kontinuierliche Weiterbildung ist für uns selbstverständlich. Birgit Hofmann nahm im Herbst 2013 an diesem internationalen Sprachmittlerkongress in Freiburg teil (#trikonf2013).

BDÜ-Fachgruppe Medizin gegründet

Im Juli 2013 war es endlich so weit – Übersetzer und Dolmetscher aus München und Umgebung gründeten die Fachgruppe Medizin, und Monika Thalhammer war als Gründungsmitglied dabei! Das Beomed Translation Team freut sich auf den Erfahrungsaustausch und gemeinsame Projekte!

Beomed-Teammitglieder in der BDÜ-Fachliste Medizin

Der Bundesverband der bdue_fachliste_medizin_2013-2014Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ist das Sprachrohr qualifizierter Übersetzer in Deutschland. Im September 2013 gab er die aktuelle “Fachliste Medizin, Pharmazie und Medizintechnik” mit 300 Fachübersetzern heraus. Auch die Netzwerk-Mitglieder des Beomed Translation Teams, Monika Thalhammer und Birgit Hofmann, sind darin vertreten.

Die Fachliste erscheint 2013 bereits im dritten Jahr und enthält Informationen und Kontaktdaten über eine Vielzahl von Übersetzern und Dolmetschern mit unterschiedlichsten Sprachkombinationen. Sie erfahren nicht nur die angebotenen Fachgebiete, sondern auch die Muttersprache des Übersetzers oder Dolmetschers, sondern auch, ob dieser eine bestätigte („beglaubigte“) Übersetzung erstellen darf.

Wichtig für Sie: Es werden nur solche Sprachdienstleister aufgeführt, die dem Berufsverband ihre Qualifikation nachgewiesen haben. Die BDÜ-Mitgliedschaft und die Eintragung in die Fachliste gilt demnach als Qualitätssiegel. Auf der BDÜ-Seite steht die Fachliste Medizin zum kostenlosen Download zur Verfügung. Oder Sie melden sich bei uns und wir helfen Ihnen weiter.

Ergänzung 9/2014: Unsere persönliche Erfahrung zeigt, dass die meisten Interessenten eher die Online-Datenbank des BDÜ für eine Suche nach einem qualifizierten Übersetzungspartner wählen. Deshalb werden wir uns nicht erneut in die Print-Fachliste eintragen lassen.

Trinationale Übersetzerkonferenz 2013 – TriKonf

Vom 18. – 20. Oktober fand in Freiburg im Breisgau die dreisprachig ausgerichtete TriKonf-Konferenz statt mit Workshops, Roundtables und Vorträgen. Grundthema: “Professionalisierung & Interoperabilität in der Übersetzungsbranche”. Birgit Hofmann vertrat das Beomed Translation Team dort und ist mit einer Menge spannender Ideen und Netzwerk-Kontakten zurückgekommen. Nächstes Jahr wird in Freiburg eine Konferenz speziell für Übersetzer im Bereich Medizin veranstaltet!

World Translation Day – Beomed feiert den WeltübersetzertagBeomed - Weltübersetzertag

Am 30. September feiern Übersetzerinnen und Übersetzer weltweit den Gedenktag ihres Schutzpatrons Hieronymus. Was der Weltübersetzertag ist, und welche Gemeinsamkeit der heilige Hieronymus und James Dean haben, erfahren Sie hier!

Herbst 2013: BDÜ-Regionalgruppe Allgäu feiert 20-jähriges Bestehen

Birgit Hofmann ist seit über 5 Jahren Mitglied in der BDÜ-Regionalgruppe Kempten/Allgäu. Alle zwei Monate treffen sich Übersetzer und Dolmetscher aus der Region zum Austausch und gemeinsamen Erlebnissen.