Bei Übersetzungen im hochgradig sensiblen Bereich Medizin hat eine gründliche Qualitätssicherung oberste Priorität. Der Workflow bei Beomed Translation Team enthält deshalb zahlreiche QA-Schritte.

Beomed Standard-Qualitätscheck

Der Beomed Standard-Qualitätscheck umfasst unter anderem:

  • Rechtschreibprüfung
  • Prüfung auf Vollständigkeit
  • Prüfung auf inhaltliche Korrektheit
  • Prüfung auf korrekten Stil
  • Prüfung auf grammatikalische Richtigkeit
  • Prüfung auf Einhaltung der Kundenterminologie
  • Prüfung auf korrekte Interpunktion (Kommasetzung)
  • Prüfung auf formale Korrektheit (z. B. Dateiformat etc.)

Vier-Augen-Prinzip / Revision

Die Vorgaben der DIN EN ISO 17100 zu Übersetzungsvorhaben (ersetzt die bisherige Norm DIN EN 15038) sind für uns eine wichtige Richtschnur. Wir bieten deshalb optional die Prüfung nach dem Vier-Augen-Prinzip ("Revision", Doublecheck" oder auch "4AP" genannt) durch einen zweiten Fachübersetzer an, denn vier Augen sehen mehr als zwei.

Insbesondere bei Texten, die veröffentlicht werden sollen, lohnt dieser zusätzliche Qualitätsschritt und dient dem Feinschliff. Bei Großprojekten, an denen ein ganzes Team von Fachübersetzern beteiligt ist, stellen wir mit der Revision sicher, dass Ihr Text einen durchgängigen Stil hat und die Terminologie einheitlich ist.

Qualität durch Kundenkooperation

Einen wichtigen Anteil an der Qualität haben natürlich auch Sie, unsere Kunden: Ihre Freigaben, Rückmeldungen und Hintergrundmaterialien tragen wesentlich zu einer kontinuierlichen Qualitätssteigerung bei. Denn wir nutzen Ihre Freigaben als Referenz für künftige Projekte. So erreichen wir quer über all Ihre Texte einen einheitlichen Stil und eine Terminologie aus einem Guss.

Sie wünschen weitere Informationen?

Workflow der Übersetzungen bei Beomed Translation Team

Unseren Standard-Workflow bei Übersetzungsprojekten sehen Sie übrigens hier: Workflow von Übersetzungsprojekten bei Beomed

Qualität durch Normenrecherche

Natürlich informieren wir uns über neue Entwicklungen auf dem Gebiet der Normung.

Die internationale Norm zu Übersetzungsvorhaben, die ISO-Norm 17100, ist für unseren internen Workflows und die Zusammenarbeit mit unseren Übersetzungspartnerinnen und -partnern eine wichtige Richtschnur.

Unsere Kund*innen wissen, dass wir auch ohne offizielle ISO-Zertifizierung medizinische Fachübersetzung auf höchstem Qualitätsniveau liefern.